Перейти к контенту

Владимир Коваленко

Старожилы
  • Число публикаций

    2 163
  • Регистрация

  • Последнее посещение

Весь контент пользователя Владимир Коваленко

  1. Да, тоже впервые вижу. После аварии Мэнселла в тренировке в Японии в 1987 году.
  2. Это просто подгонка под ответ. Нежелание ломать привычку. Обычное человеческое качество.
  3. Ещё не вечер. Не все фильмы - с погонями и драками.
  4. Поэтому я и говорю, что ответственность за грамотность несут единицы, те, кто транслирует затем слова в массы.
  5. Надо стремиться к лучшему, а не ставить в пример худшее. Я понимаю, что в наше время быть умным и грамотным не в почёте. Ну, кто ценит грамотность, тому будет полезно.
  6. Весь сыр-бор начался с того, что комментатор назвал автомобиль безопасности, выпущенный в середине гонки, пейс-каром.
  7. Да, что-то я разошёлся. :-) Мне в жизни довелось немало сталкиваться с тем, что защита собственного самолюбия приводит к грустным последствиям. Нередко агрессивно к этому отношусь. Надо попроще.
  8. А зачем спорить? ЗАЧЕМ НУЖНО СПОРИТЬ? Нужно искать ответы на вопросы. В том-то и дело, что для многих людей подобные ситуации - это вопрос защиты своего самолюбия. Не надо защищать имеющееся своё, надо своё делать лучше.
  9. Я, конечно, чокнутый извращенец, ибо мне почему-то кажется совершенно НОРМАЛЬНЫМ, ЗДРАВЫМ и УДОБНЫМ переводы иностранных словечек. И это при том, что я неплохо знаю английский и легко могу оперировать исходниками.Так что у меня сразу голова работает на поиск русскоязычных соответствий. "Задающий темп" - это попросту разгоняющий автомобиль, в этом его задача. У "лидирующего" задача та же, поэтому независимо от применяемых в оригинале слов, перевод может быть одним, например, "разгоняющий автомобиль". А safety car - автомобиль безопасности. Всё очень просто. С точки зрения чокнутого извращенца. Вот я и использовал справочник практической транскрипции, и мне для этого "Гугл" не нужен, ибо вот он, на полке стоит.И в оригинале не amp, а amps, то есть после amp есть согласная, а в этом случае, согласно вышеупомянутому справочнику, перевод - "ан".
  10. Тогда это должно быть отражено в учебниках, словарях, справочниках. Я пользуюсь Лидиным, в Гиляревского сейчас не заглядывал, если честно. Какие ещё книги можно использовать при переводе с французского? На самом деле я уверен, что не найдётся такой книги, в которое будет подтверждение "ам", поэтому не требую доказательства. Но дополнительная литература по языку не помешает.
  11. А я помню, что он сказал, что, мол один считает так, другой - иначе, под всех не подстроишься, поэтому он будет говорить так, как считает нужным. Что касается переводов фамилий, то по какой-то причине люди ориентируются на произношение в оригинале, а не на правила перевода (с известными оговорками). На мой взгляд, есть железобетонная логика в следующих соображениях. 1. Перевод необходим. Мы говорим на своём языке, и речь должна быть удобной, ритмичной, приятной уху. Любое иностранное слово надо привести в соответствие со структурой своего языка. 2. Пытаться произносить любую фамилию на языке оригинала с соблюдением правил произношения просто невозможно. НЕВОЗМОЖНО. Ни один человек не в состоянии знать правила произношения всех языков мира. Если выбирать между стремлением к произношению на языке оригинала и стремлением адаптировать любое иностранное имя к своему языку, то абсолютно логичным будет второй вариант. 3. Правила переводы должны быть максимально универсальны, то есть применимы к наибольшему числу случаев перевода. Основные такие случаи - перевод письменного и устного источников. Если мы будем опираться на перевод на слух, то, во-первых, мы столкнёмся с тем, что разные люди разные звуки могут слышать по-разному и спорить до хрипоты (пример - Кулфа или Кулхэ, хотя в реальности произношение совершенно иное, полностью соответствует тем правилам, что нам преподавали в школе, но люди на слух могут воспринять хрен знает что); а во-вторых, имея только письменный источник и не найдя достоверную запись произношения, мы не сможем его перевести. Вывод: отталкиваться надо от перевода НАПИСАННОГО имени. Для этого существуют правила транскрипции и транслитерации. 4. Правила существуют, их надо только использовать. Люди ссылаются на что угодно, только не на книги. ВСЁ, что надо для перевода, ЕСТЬ В КНИГАХ. Да, книги надо искать, в книгах надо искать, но оно того стоит. 5. Ответственность за перевод несут представители СМИ. Среднестатистический болельщик по умолчанию не обязан быть грамотным и образованным. Гораздо проще журналисту разобраться и транслировать тысячам или даже миллионам потребителей правильный вариант. Если журналист лажает, его ошибка быстро размножается. 6. Исправить свою ошибку не должно быть стыдно, это даже почётно, ибо человек показывает, что он развивается и в состоянии подчинить своей воле своё самолюбие. Да, чисто статистически большинство людей не обладают сильной волей, а потому идут на поводу у самолюбия. Это было бы печально, если бы не понимание того, что так было и всегда будет. Поэтому см. п. 5: проблема минимизируется, если нужными знаниями и волевыми качествами будут обладать представители СМИ. Люди, которые учат нас жить, сами должны быть примером для подражания.
  12. Ключевое слово - "удобнее". Редко кто хочет переучиваться, поэтому ищутся разнообразные способы "подгонки под ответ", то есть найти хоть какую-нибудь зацепку, чтобы оправдать привычку. В практике перевода есть такая особенность, что невозможно точно передать русскими буквами иностранную фонетику, поэтому необходимы какие-то унифицированные правила. Да, сделанный по ним перевод будет отличаться от оригинала; да, возможен несколько иной вариант, в зависимости от того, кто как что слышит. Но надо просто придерживаться установленных норм и правил, тогда спорить будет не о чем.
  13. Автомотоспортивные комментаторы и журналисты в большинстве своём - это бывшие болельщики без соответствующего образования. Я обещал без иронии и сейчас не злорадствую. Просто надо констатировать, что люди занимаются своим делом по наитию, без необходимой профессиональной базы. Возможно, на данный момент это ещё терпимо, потому что автомотоспорт на русскоязычном пространстве не настолько популярен, чтобы болельщики стремились на журфак, чтобы затем комментировать Ф1 по телевизору. Напрямую отсутствие образования не связано с психологическими заморочками, но связано отчасти. Если комментатор/журналист чего-то не знает, а комментировать или писать ему надо здесь и сейчас, он просто выбирает тот вариант термина или перевода, который ему доступен здесь и сейчас, а потом менять своё мнение уже как бы и нельзя, а то типа лошара. Получается замкнутый круг: сразу сказать правильно не может из-за отсутствия знаний, а потом отказывается из-за самолюбия. Так бывает не всегда, но часто.
  14. В справочнике Лидина говорится следующее: champ- + Сг -> шан*: Champfleury/Шанфлёри, Champreau/Шанро * Иное чтение - шамп (Champlain/Шамплен) устанавливается по словарям. В сомнительных случаях champ- -> шан. champ- + Гл -> шамп: Champagny/Шампаньи, Champion/Шампьон.
  15. Потому что правило такое. Строго говоря, что касается топонимов, то при переводе сначала надо искать топоним в атласе или словаре. В имеющихся у меня книгах этого названия нет, но я уверен, что в более подробных атласах или, например, БСЭ, можно найти именно Франкоршан. Если не удалось найти конкретный топоним в книгах, применяются правила и нормы перевода. По справочнику Лидина, именно "н" на конце. Для подкрепления уверенности можно сравнить с переводами более крупных франкоязычных названий с тем же окончанием. Я их видел - там "н" на конце. Я знаю, есть популярный аргумент об отличном знании Алексеем Поповым французского языка. Но он тоже человек, не всегда может признать ошибку, которая настолько стала привычной, что менять что-либо не хочется.
  16. А ты вспомни: когда ввели автомобиль безопасности, не было традиции давать старт с хода. Целью было именно замедлить гонщиков для безопасной очистки трассы. В международных гонках старт с хода стали давать лет 5-7 назад, как мне кажется. Кроме того, на самой машине безопасности написано safety car, а не pace car.
  17. Всё правильно: и объяснение, и современный подход, по которому пишут и говорят не по правилам, а "как хочется". То есть это замечательная иллюстрация, того, как не надо делать. По отдельности Спа и Франкоршан - это топонимы, всё вместе - название трассы, причём, в кавычках: "Спа-Франкоршан".
  18. Алексей Попов, 27.09.2013. "...на Зандфорте...". Обратная ситуация. Зандфорт - это населённый пункт, поэтому "в Зандфорте". Это распространённая проблема у комментаторов: они не ориентируются в употреблении предлогов, потому что не ориентируются в родовых словах, к которым относятся названия. Другими словами, плохо разбираются в том, чем являются названия: топонимами (названиями населённых пунктов) или формальными именами собственными.
  19. Владимир Башмаков, 27.09.2013. "...в Поль Рикаре...". "Поль Рикар" - название трассы, а не место её расположения. Родовое слово - "трасса", поэтому "на "Поль Рикаре"". Возможно, даже "Поле Рикаре". "Пейс-кар". "Задающий темп" - это в Америке, в остальном мире - safety car или "автомобиль безопасности".
  20. Без злости, иронии, сарказма, слюней и соплей. Просто указание на то, в чём телекомментаторы неправы или могут быть неправы. Их ошибки и заблуждения очень критичны тем, что они легко распространяются среди тысяч болельщиков, и потом требуются немалые усилия, чтобы их исправить. Сами комментаторы редко читают форумы, но есть смысл хотя бы создавать общественное мнение, при котором болельщики, слыша ошибки, не будут сами их повторять.
  21. Даже тут прослеживается принципиальная разница между прежним и современным подходом к автогонкам. Раньше автомотоспорт основывался на спортивно-техническом смысле, а сейчас - на развлекательно-коммерческих принципах. Именно таков принцип "наивысшая кузовная серия Германии", то есть это некий статус. Серия - это соревнование ограниченной группы участников с неким статусом. Задача организаторов серии - постоянно повышать этот статус для зарабатывания максимального количества денег. Прежний ДТМ был чемпионатом Германии, то есть определением лучшего гонщика страны. Хотя на самом деле как только появилась открытость для гонщиков других стран, а также использование трасс в других странах, сразу такой спортивный смысл начал теряться.
  22. http://#.#.#/news/id/7659 Слово "официальная" в переводе с современного языка означает "адаптированная", "упрощенная". Объяснение находится в следующем абзаце: В 2000 году с нуля создали абсолютно новую серию (насколько я понимаю, прежний чемпионат серией не был) и навесили на неё ту же этикетку, которая расшифровывалась на самом деле по-другому. Тем самым появилась возможность использовать историю прежнего чемпионата и повысить значимость новой серии.
  23. Просто Егор лишний раз показал, что надо смотреть шире и видеть больше.
×
×
  • Создать...