Перейти к контенту

Владимир Коваленко

Старожилы
  • Число публикаций

    2 163
  • Регистрация

  • Последнее посещение

Весь контент пользователя Владимир Коваленко

  1. Тема интересная, потому что малоизученная. Не встречал в интернете каких-либо списков гонок, тем более статистических сайтов. Фотографий много, но привязать их не к чему - нет структурированной информации. Поэтому есть желание такую информацию собрать, но пока нет времени.
  2. На самом деле было три "Тинуолл Спешл", последний и самый успешный вариант - 375-я модель. Навскидку не помню, но, возможно, спецификации "Инди".
  3. Строго говоря, не существовало такой модели, этот индекс придумали задним числом журналисты, чтобы показать наличие нагнетателя на 2-литровом двигателе.
  4. Видно, что фото явно рекламного характера, постановочное. Значит, возможно, это было позже, уже после знаменитой победы. В 1961 году не было рекламных щитов БП.
  5. Надо держать в голове, что Лёша, будучи продвинутым историком, не будет выкладывать фотографии из мира упрощенной истории. Нечётный номер говорит о том, что это либо Британия, либо Германия, потому что в остальных странах Европы использовались только чётные номера. Ни в Британии, ни в Германии в годы активного использования "Феррари-500" такого начертания номеров не было. Можно рассматривать вариант машины Бобби Бэйрда уже после 1953 года, но навряд ли. Остаётся только Австралия и Новая Зеландия. Я бы там стал искать.
  6. Традиционная 200-мильная гонка Клуба малых автомобилей (Junior Car Club) проводилась в 1938 году на оригинальном кольце Кэмпбелла, то есть поворот был налево, а не направо.
  7. Давайте посмотрим, что есть у меня. Главная зацепка - это поворот направо, об этом я уже писал. В книге "Управление гонками на "Бруклендсе"" нашёл следующую схему с пояснением. В 1938 году вместо традиционной 500-мильной гонки 17 сентября провели двухзаездное соревнование, короткая гонка которого проходила по внешнему кольцу, а длинная - по комбинированному. Вот отчёт о соревновании из "Мотор Спорта": На фото под номером 1 - некто Каддон-Флетчер на "Эм-джи", только с другого бока. Совпадает отсутствие шлема и белая рубашка с коротким рукавом, а также на вопросном фото видно, что белый круг для номера на противоположном боку тоже частично находится на горизонтальной части капота (пришлось так сделать из-за выхлопной трубы). Текст не читал. Вот до кучи отчёт из "Таймз".
  8. Мне в подробностях удалось рассмотреть оба вида подвески на машинах ЕРА в Гудвуде в 2009 году. Теперь тоже обращаю на это внимание.
  9. Это всё подгонки под ответ. Поиски хоть чего-нибудь, что подтверждает привычку. Результаты поиска в интернете - это не показатель и тем более - не правило. Правило заключается в том, что правильный перевод - это тот, который содержится в атласах и словарях. Насчёт названия трассы - это подгонка под ответ в кубе. У трассы есть официальное название, которое я сейчас не буду искать. Мы обычно идентифицируем трассу с ближайшим значимым населённым пунктом. В данном случае значимым является не пункт, а сам остров, потому что так трасса идентифицируется лучше всего. Тем более, что изначальная трасса пересекала чуть ли не весь остров или половину, но что-то около того. Сказать "в Филлип-Айленде" - это совершенно безграмотно, потому что предлог относится к родовому слову. "В" - это значит "внутри", так обычно говорят о населённых пунктах. А такого населённого пункта, как Филлип-Айленд, просто не существует. Есть остров Филлипа. Тогда - "на острове Филлипа". На худой конец, "на Филлип-Айленде", ведь мы ещё не нашли правильный ответ. Но, кстати, что касается телекомментаторов, то они путаются с родовыми словами сплошь и рядом. Например, говорят: "в "Нюурбургринге"". Это трасса, значит - "на "Нюрбургринге"".
  10. Именно переводится. И произносится в оригинале, и переводится на русский, и произносится на русском. Я прекрасно понимаю, что непривычно. Я понимаю, что кто-то чувствует себя дураком, потому что долго пользовался неправильным вариантом. Но надо просто осознать, что личные амбиции - это ерунда по сравнению с личными знаниями. Самосовершенствование всегда даёт массу преимуществ. Для чего? Иностранный сайт, ни слова по русски. Даже если будет слово по-русски, то считаются официальные картографические источники.
  11. Не путаю. Есть фамилия Brawn. Её надо перевести. Её перевод - Брон. Это перевод позволяет: а) написать иностранное имя кириллицей; б) произнести это имя на русском языке. Точно так же, как есть, например, английское слово tree. Если оно встретилось нам в английском тексте, нам надо передать адекватно его смысл на русском языке. Это слово "дерево". То есть вот этот набор русских букв и звуков имеет то же значение, что и тот набор латинских букв и английских звуков. Разница между деревом и фамилией только в то, что первое - имя нарицательное, а второе - собственное, которое принято переводить (не озвучивать, а переводить) максимально близко к оригиналу. Но "максимально близко" - это означает не точное копирования до звука, ибо это невозможно, а если и возможно, то глупо, так как нет смысла пытаться учить звуки каждого из сотен существующих в мире языков. Это означает звуки имени передать наиболее близкими звуками языка перевода. Вопрос заключается в том, а существует ли топоним "Филлип-Айленд"? Я ещё не нашёл название острова на карте, но найду. Вот то, что написано в атласе - это топоним. Если выясниться, что там написано "остров Филлипа", то "Филлип-Айленд" - это просто журналистская отсебятина. Топоним - это то, что закреплено на картах.
  12. В у прощенной истории объяснение есть. Аналогия: представим, что по каким-то причинам технические правила Ф1 пришлось приостановить, и Феттеля сотоварищи пересадить на машины ГП2. Ну вот допустим. Название серии осталось тем же, потому что это раскрученный брэнд, его менять - смерти подобно. И фактически не имеет значения, на каких машинах гоняться, главное - раскрученная оболочка со славной историей и правильный набор участников. В этой ситуации и можно сказать, что "Ф1 проводилась по ГП2". Просто ТОГДА этой самой "оболочки" под названием Ф1 не было.
  13. 1. В таких ситуациях главный эффект - это нежелание менять привычку, подо что подводятся любые надуманные аргументы. Я понимаю, что звучит сразу же отталкивающе, но это просто вот так. 2. "Москоу рейсвей" и т.п. (например, Lada на латинице) - это понты. Иноземное слово в русском языке звучит как-то так заманчиво и таинственно, я помню ещё по своему детству. Чем понтовее, тем лучше продаётся. Отчасти имеет значение глобализация, но понты - это главный мотив. 3. Я сам в своё время кроме Род-Айленда и Лонг-Айленда вспомнил ещё только Кони-Айленд. А десятки других названий с английского атласа со словом island переводятся как "остров такой-то". В том-то и дело, что журналисты подходят к переводам весьма поверхностно, так как разбираться времени нет, а мы привыкаем. Потом бывает шоком, когда узнаёшь, что правильно - не Дайтона, а Дейтона, не Себринг, а Сибринг, не Ибица, а Ивиса, не Браун, а Брон. И таких примеров много.
  14. Ещё не нашёл соответствующего атласа (или надо посмотреть в БСЭ, если тоже встретится), но у меня есть очень большое подозрение, что не существует такого топонима, как Филлип-Айленд, ибо Island - это остров, так что Phillip Island - это просто остров Филлипа. Есть такой эффект: когда человек видит какое-то иностранное слово, которое он не может перевести, он оставляет его без изменений.
  15. Две подсказки. Во-первых, дорожное кольцо Кэмпбелла было открыто весной 1937 года, и обратите внимание на то, что склон ещё не зарос травой. Вот так, кстати, это место выглядит в наши дни, только немного с другого ракурса: Во-вторых, собственно кольцо Кэмпбелла уходило в этом месте не направо (на "Форк"), а налево, то есть на вираж "Мемберс". Значит, это какая-то особенная конфигурация.
  16. Владимир Башмаков называет салон раллийного автомобиля кокпитом. Кокпит - это своего рода люлька.
  17. Так сейчас бы исправил на правильный вариант.
  18. Я так понимаю, раньше тема называлась "Дэвил Култхард", кто-то переправил на "Дэвид Кулхарт", а правильно на самом деле - Култард. В общем, тот, кто хотел исправиться, не ту букву убрал.
  19. Недавно прослушал дискографию "Модерн Токинг", и моё внимание привлекло название песни Could I, Would I, Should I. Сама песня тоже хороша, но название сразу напомнила статью в "Атласе Ф1" о самой сумасшедшей гонке, которую я видел в своей жизни, Бразилии-2003. Карл Людвигсен назвал статью Coulda, Woulda, Shoulda и сделал в ней акцент на послегоночные оценки неудачников, которые сплошь заявляли, что они "могли" выиграть гонку (could), либо "выиграли бы" её, если бы не то-то и то-то (would), либо обязательно "должны" были выиграть (should). Песня МТ вышла как раз на альбоме 2003 года, а так как в предыдущем альбоме были песни, явно навеянные автогонками либо конкретно об автогонках, то вполне возможно, что Дитер Болен читал "Атлас Ф1" и ничтоже сумняшеся почерпнул идею для новой песни. Я не считаю это плагиатом, зато, если моё предположение верно, видно, как плодовитый автор может из любой мелочи сделать хороший продукт.
  20. "Альфа-Ромео-308" - мой любимый гоночный автомобиль всех времён. На вопросном фото под номером два - явно "Бугатти", 4 - скорее всего, "Деляж", а 6 - "Делаэ".
×
×
  • Создать...