Jump to content
Sign in to follow this  
Pilot_F1

Ошибки и заблуждения телекомментаторов

Recommended Posts

Я, конечно, чокнутый извращенец, ибо мне почему-то кажется совершенно НОРМАЛЬНЫМ, ЗДРАВЫМ и УДОБНЫМ переводы иностранных словечек. И это при том, что я неплохо знаю английский и легко могу оперировать исходниками.Так что у меня сразу голова работает на поиск русскоязычных соответствий. "Задающий темп" - это попросту разгоняющий автомобиль, в этом его задача. У "лидирующего" задача та же, поэтому независимо от применяемых в оригинале слов, перевод может быть одним, например, "разгоняющий автомобиль". А safety car - автомобиль безопасности. Всё очень просто. С точки зрения чокнутого извращенца.Вот я и использовал справочник практической транскрипции, и мне для этого "Гугл" не нужен, ибо вот он, на полке стоит.

И в оригинале не amp, а amps, то есть после amp есть согласная, а в этом случае, согласно вышеупомянутому справочнику, перевод - "ан".

С вами бесполезно спорить, ибо даже зная, что белое - не чёрное, вы будете доказывать, что вы правы. Засим откланиваюсь, каждый останется при своём :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

На украинском ТВ Максим Подзигун, надо сказать, тоже в долгу не остается.

В Сингапуре, давеча, долго сокрушался как это Уэббер так вписался неаккуратно (ну а что, окрас у болидов то похож), пока лайвтайминг не подоспел с господином Рикардо.

Про плохой перевод фамилий и топонимов с русского на украинский я даже не заикаюсь.

Одна радость -- трансляции без рекламы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

С вами бесполезно спорить, ибо даже зная, что белое - не чёрное, вы будете доказывать, что вы правы. Засим откланиваюсь, каждый останется при своём :)

А зачем спорить? ЗАЧЕМ НУЖНО СПОРИТЬ? Нужно искать ответы на вопросы. В том-то и дело, что для многих людей подобные ситуации - это вопрос защиты своего самолюбия. Не надо защищать имеющееся своё, надо своё делать лучше.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А зачем спорить? ЗАЧЕМ НУЖНО СПОРИТЬ? Нужно искать ответы на вопросы. В том-то и дело, что для многих людей подобные ситуации - это вопрос защиты своего самолюбия. Не надо защищать имеющееся своё, надо своё делать лучше.

Да не кричите вы так. Это слишком громко. Владимир, вы же ведь сейчас не поисками занимаетесь, а доказываете мне, что я неправ :) Так ЗАЧЕМ НУЖНО СПОРИТЬ? Извините, что кричу :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да не кричите вы так. Это слишком громко. Владимир, вы же ведь сейчас не поисками занимаетесь, а доказываете мне, что я неправ :) Так ЗАЧЕМ НУЖНО СПОРИТЬ? Извините, что кричу :)

Да, что-то я разошёлся. :-)

Мне в жизни довелось немало сталкиваться с тем, что защита собственного самолюбия приводит к грустным последствиям. Нередко агрессивно к этому отношусь. Надо попроще.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, что-то я разошёлся. :-)

Мне в жизни довелось немало сталкиваться с тем, что защита собственного самолюбия приводит к грустным последствиям. Нередко агрессивно к этому отношусь. Надо попроще.

Да тут не о самолюбии речь же :) Просто я действую согласно правилам одним, у вас - другие. Консенсус найти в данном случае невозможно :) Да и не стоит оно того)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да тут не о самолюбии речь же :) Просто я действую согласно правилам одним, у вас - другие. Консенсус найти в данном случае невозможно :) Да и не стоит оно того)

Стоит, стоит.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я, конечно, чокнутый извращенец, ибо мне почему-то кажется совершенно НОРМАЛЬНЫМ, ЗДРАВЫМ и УДОБНЫМ переводы иностранных словечек. И это при том, что я неплохо знаю английский и легко могу оперировать исходниками.Так что у меня сразу голова работает на поиск русскоязычных соответствий. "Задающий темп" - это попросту разгоняющий автомобиль, в этом его задача. У "лидирующего" задача та же, поэтому независимо от применяемых в оригинале слов, перевод может быть одним, например, "разгоняющий автомобиль". А safety car - автомобиль безопасности. Всё очень просто. С точки зрения чокнутого извращенца.

Давай вернёмся к тому, с чего начался весь сыр-бор. Pace car и safety car - это не один и тот же автомобиль в ряде случаев, у них разное назначение. В правилах одних чемпионатов закреплён старт с ходу, в других - нет, соответственно, в первом случае уместно использование этих двух понятий, во втором - нет. Т.е. для Мировой серии Рено / Формулы-1 / ГП2 говорить "старт за пейс-каром" или "старт с ходу" или "старт за разгоняющим автомобилем" некорректно в принципе, т.к. в этих сериях нет старта с хода. Есть же ещё одно отличие - при старте с хода круг разгона не засчитывается в хронометраж, но при старте за автомобилем безопасности - считается первым кругом гонки. Дело тут даже не в переводе, а в сути явления.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Давай вернёмся к тому, с чего начался весь сыр-бор. Pace car и safety car - это не один и тот же автомобиль в ряде случаев, у них разное назначение. В правилах одних чемпионатов закреплён старт с ходу, в других - нет, соответственно, в первом случае уместно использование этих двух понятий, во втором - нет. Т.е. для Мировой серии Рено / Формулы-1 / ГП2 говорить "старт за пейс-каром" или "старт с ходу" или "старт за разгоняющим автомобилем" некорректно в принципе, т.к. в этих сериях нет старта с хода. Есть же ещё одно отличие - при старте с хода круг разгона не засчитывается в хронометраж, но при старте за автомобилем безопасности - считается первым кругом гонки. Дело тут даже не в переводе, а в сути явления.

Весь сыр-бор начался с того, что комментатор назвал автомобиль безопасности, выпущенный в середине гонки, пейс-каром.

Share this post


Link to post
Share on other sites

На украинском ТВ Максим Подзигун, надо сказать, тоже в долгу не остается.

В Сингапуре, давеча, долго сокрушался как это Уэббер так вписался неаккуратно (ну а что, окрас у болидов то похож), пока лайвтайминг не подоспел с господином Рикардо.

Про плохой перевод фамилий и топонимов с русского на украинский я даже не заикаюсь.

Одна радость -- трансляции без рекламы.

Количество фейлов на квадратную минуту трансляции - у Подзигуна - значительно ниже, ибо он еще не очень заслуженный, в отличии от Лексея.

Но Максим - идет правильным путем.

По выделенному - Подзигун - прекрасно знает англицкий и переводит с него, а не с могучего :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ребят, а вот мы тут сидим, выясняем фигню, Франкоршан, Портиман... Иностранцы сильно заморачиваются, когда говорят "Москоу" или "Сэйнт-Питчерсбёрг"? Им как удобно, так и говорят, вот и я задрачиваться на этом не любитель. А то они язык ломать не могут, видите ли, да и вникать им недосуг, ну и я тоже не собираюсь. Общие правила чтения есть - и ладно, а раздумывать, как произносится буква с каким-нибудь крючком в зависимости от контекста, рода, времени, положения в тексте и положения звёзд на небе - кому это надо? Это как-то принципиально меняет суть разговора, или что?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Надо стремиться к лучшему, а не ставить в пример худшее.

Я понимаю, что в наше время быть умным и грамотным не в почёте. Ну, кто ценит грамотность, тому будет полезно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Володь, я ценю твою любовь к прекрасному, просто не все это разделяют:) Честно говоря, очень многие вещи - это удел или завзятых лингвистов, или же энциклопедистов.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Действительно, мало кто заморачивается. Гармония языка, гармония гласных.

Пиетари, Петроской, Виипури, Аунис, так по-фински звучат некоторые города России.

Хотя, как раз Виипури был переименован в Выборг. Видимо, исходя из шведского Viborg.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поэтому я и говорю, что ответственность за грамотность несут единицы, те, кто транслирует затем слова в массы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

По выделенному - Подзигун - прекрасно знает англицкий и переводит с него, а не с могучего :)

Не спорю, возможно, такое субъективное ощущение у меня (на истину в последней инстанции не претендую) из-за общей недодружбы сабжа з рідною мовою.

Но Максим - идет правильным путем.

ну дык, нет предела совершенству.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Весь сыр-бор начался с того, что комментатор назвал автомобиль безопасности, выпущенный в середине гонки, пейс-каром.

Вообще это фактически слова синонимы.

Вопрос просто применимости данных терминов в разных сериях при одинаковом функционале - установка скорости движения гоночных автомобилей.

Говорить о грамотности в данном случае не имеет смысла. Если только о буквоедстве в части применимости термина.

Поэтому я не вижу принципиальной ошибки комментатора, который за последние лет 10 уже просто привык к пейскарам, которых он видит в каждой гонке по нескольку раз (при условии что самих гонок в 2 раза больше в году) в отличии от редкого явления в Ф1.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я то надеялся будет что-то интересное, про, скажем так, "фактические" мифы и заблуждения, а оказалось - одно сплошное буквоедство.

Как правильно переводить на русский бельгийские называния. Вот уж действительно "очень критичные" ошибки и заблуждения... :huh:

Да, можно считать это неконструктивом и нытьем :)

Edited by Leopardo

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Пейс-кар". "Задающий темп" - это в Америке, в остальном мире - safety car или "автомобиль безопасности".

Володя! Ты на все 100% прав.... Непонятно, почему такая путаница от Попова.... Ведь он же проффи....Да и в журналах, русскоязычных, пишут safety car.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Общие правила чтения есть - и ладно, а раздумывать, как произносится буква с каким-нибудь крючком в зависимости от контекста, рода, времени, положения в тексте и положения звёзд на небе - кому это надо? Это как-то принципиально меняет суть разговора, или что?

Странная постановка вопроса. Или ты позволяешь себе читать как тебе вздумается, или нет.

Во втором случае возникает вопрос: а почему если как угодно можно произносить одну букву или слог, а не правильно,

то почему бы и 2, и 3, и 4, и все неправильно не произносить?

А то интересно как-то получается - один раз что ли в слове можно ошибиться, а 2-3 уже нельзя что ли?

Тогда я буду говорить вообще как мне заблагорассудится.

Нет, либо уж по правилам, либо я буду называть вообще как захочу, хоть все буквы меняя.

Правила языка для того они и есть, чтобы их целиком соблюдали, а не приблизительно.

Edited by Фанатик

Share this post


Link to post
Share on other sites

Владимир Башмаков, 27.09.2013.

"Пейс-кар". "Задающий темп" - это в Америке, в остальном мире - safety car или "автомобиль безопасности".

С учётом того, что сэйфти-кар в том числе диктует пэйс - он вполне имеет право обзываться пэйс-каром.

Алексей Попов, 27.09.2013.

"...на Зандфорте...". Обратная ситуация. Зандфорт - это населённый пункт, поэтому "в Зандфорте".

Это распространённая проблема у комментаторов: они не ориентируются в употреблении предлогов, потому что не ориентируются в родовых словах, к которым относятся названия. Другими словами, плохо разбираются в том, чем являются названия: топонимами (названиями населённых пунктов) или формальными именами собственными.

Вот если б он про населённый пункт говорил, ты был бы прав. Но он ведь про трассу скорее всего говорил, которая (ака Парк Зандфорт) в данном случае "тёзка" населённого пункта

Share this post


Link to post
Share on other sites

Подмена понятий это одно, а неправильное произношение - другое. "Даниил Квят" в исполнении зарубежных комментаторов звучит по разному например. Да и "вИтали пЕтров" в памяти всплывает. Там никто по этому поводу не парится. Я например долго думал кто такой "Жункадела", когда ДТМ смотрел на английском. Попов наоборот в этом плане старается ближе к оригиналу произносить.

Share this post


Link to post
Share on other sites

При любой попытке привнести иностранный термин в жизнь своего родного языка может возникнуть коллизия правильного произношения. Но! Говорить можно сколь угодно, и сколь угодно долго объяснять соотечественникам, как правильно звучит слово. Но не привыкший к таким звукосочетаниям человеческий орган-язык будет все равно диктовать свое, адаптируя к привычным формам звучания. То есть обкатывать его "под себя".

Ну ладно, нескольких человек научил говорить это слово, но ведь его когда-то придется и записать. Ну и что? Один услышит - запишет Ватссон, другой - Уотсон. Да поднимали уже эту тему ведь в другой ветке. И потому не будет у нас звучать Вэн Клайбэрн, будет наш Ванечка Клиберн. И не будет Шумахэ, будет Мишаня Шумахер. И будет употребляться привычный здесь Хэмилтон, а не какой-то лорд Гамильтон. :bigwink:

Давайте отключим тему озвучки здесь. Я почему-то воспринял тему, как ошибки или оговорки типа переднеприводного Лотуса. :)

И, кстати, вспомним сайтик с озвучками имен и фамилий самими пилотами. Помните: Алёнсё - нот альфонсё :D

У итальянцев нет буквы Х, поэтому наш Хэмильтон звучит там и не Хэмильтон и не Гамильтон, а Амильтн. Я поняла про какого пилота мне говорили только после уточнения, в какой команде он выступает. Так что, все эти придирки к буквам фамилий и городов в свете всемирной глобализации не стоят того времени, которое на это тратят. Когда общаешься с другими странами, это становится не принципиальным.

Интересно прочитать именно про ляпы. Не обязательно смешные.

Share this post


Link to post
Share on other sites

У итальянцев нет буквы Х, поэтому наш Хэмильтон звучит там и не Хэмильтон и не Гамильтон, а Амильтн.

Сорри за оффтоп, но я так и думал, что у нас в Челябинской области проживали итальянцы

contenttype_photos_2808.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...