Sign in to follow this  
Followers 0
Pilot_F1

Ошибки и заблуждения телекомментаторов

324 posts in this topic

Читая журанл F1Racing не перестаёшь удивляться, как же мы всё это время неправильно обзывали обитателей паддока Ф1. Появился умный журнал, и решил расставить всё на свои места:

Култард, Хяккинен, Брон, и т.д.

Пусть бы они этим занимались у себя в журнале, так нет, эта зараза благополучно добралась до нашего сайта.

Хочется услышать ваши мнения по этому поводу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Давно хотел спросить.

Как правильно писать РАйкконен или РЯйкконен? :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
Давно хотел спросить.

Как правильно писать РАйкконен или РЯйкконен? :o

Ты не поверишь! Ряйкённен! :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Меня еще не радуют всякие их "шуми", "физи" и "диси", ИМХО серьезному изданию это как-то не идет...

PS Брон Рулит :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Давно хотел спросить.

Как правильно писать РАйкконен или РЯйкконен? :o

Ты не поверишь! Ряйкённен! :lol:

Не поверю... :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Новое написание фамилий - это обыкновенные понты. Андрей Ларинин - что-то кому-то хочет доказать.

И это не смотря что поголовно все население бывшего СССР знают Хаккиненна как Хаккинена, а не ... (язык сломаешь). Самое интересное на каком языке он выдает звучание фамилий известно только ему одному. Того же Хаккиненена итальянци называют Аккинен. Ну мысль я думаю мысль понятна...

А понты вещь заразная. Кто то прикалываясь повторяет, кто то хочет показать себя ну очень продвинутым.

ps Интересно, как Андрей называет штат известный в России как Техас, а по буржуйски Тэксис?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Новое написание фамилий - это обыкновенные понты. Андрей Ларинин - что-то кому-то хочет доказать.
И это не смотря что поголовно все население бывшего СССР знают Хаккиненна как Хаккинена, а не ... (язык сломаешь). Самое интересное на каком языке он выдает звучание фамилий известно только ему одному. Того же Хаккиненена итальянци называют Аккинен. Ну мысль я думаю мысль понятна...
А понты вещь заразная. Кто то прикалываясь повторяет, кто то хочет показать себя ну очень продвинутым.

ps Интересно, как Андрей называет штат известный в России как Техас, а по буржуйски Тэксис?

В соответствии с логикой редакции F1R Шумахера следует называть "Шумаха". Бред это ИМХО и об этом Ларинину уже неоднократно говорили, но он, не желая терять лицо, продолжает гнуть свое.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Давно хотел спросить.

Как правильно писать РАйкконен или РЯйкконен? :o

Ты не поверишь! Ряйкённен! :lol:

ОБОСНУЙ !

до F-1 RACING все осталные издания были " тупыми" ???

ведь везде писали - ХАККИНЕН , РАЙККОНЕН....

ХОТЯ ... только, что посмотрел написание фамилии РАЙККОНЕНА в "BILD" - там написано так; RA-над A 2-ве точки, IKKO- над О 2-ве точки NEN.

обьяните, (ВСЕ, КТО ЗНАЕТ) что, ЗНАЧАТ две точки над А ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
обьяните, (ВСЕ, КТО ЗНАЕТ) что, ЗНАЧАТ две точки над А ?

Или мягкий звук или двойное написание (зоопарк) - это логическое умозаключение :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Господа, давайте успокоимся. Комментарии на эту тему уже неоднократно давались как самим al, так и администрацией сайта. Все дело в транскрипции. Наиболее корректно было бы писАть имена пилотов, боссов команд, конструкторов, ... etc в оригинале, но, согласитесь, тяжело читать русский текст, когда в нем постоянно встречаются слова, написанные ненашенскими буквами. То, что журнал принял именно такой вариант транскрипции - дело исключительно журнала, однако, думаю, в процессе выбора редакция согласовывала варианты с правилами русского языка. Хуже всего, конечно, дело обстоит со скандинавскими, арабскими и прочими именами, языки которых бесконечно далеки от русского произношения, но это не вина редакции. Лично мне уж давно достаточно при чтении видеть лишь первую букву имени, чтобы прочитать ее так, как мне удобно. imho - проблема не стоит и выеденного яйца.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как я понимаю такая разница в написании фамилий происходит по следующим причинам: иностранную фамилию по русски можно произности двумя способами. Первый - мы читаем фамилию не учитывая транскрипции слова, как бы произнося русские звуки, написанные латиницой; получаем - Coulthard - Култхард, Brown - Браун. Второй вариант - записываем фамилию по-русски, опираясь на то, как её произносят, т.е. собственно на оригинальную транскрипцию, получаем Култард, Брон. Как правильно - не знаю, не филолог и имха моя обывательского уровня. Но попробую узнать истину в воскресенье, если получится - обязательно расскажу. (но как мне кажется допустимы оба варианта)

Новое написание фамилий - это обыкновенные понты. Андрей Ларинин - что-то кому-то хочет доказать.
Какие же это понты? Не только здесь я встречал такое написание. В частности, Лиловый Мася (ньюсмейкер mc-laren.ru) указывала на то Брон, в отличии от Брауна, правильнее. А не было мысли, что Андрей просто поддерживает стилистику оригинального издания?
обьяните, (ВСЕ, КТО ЗНАЕТ) что, ЗНАЧАТ две точки над А ?
Живу в многонациональной республике, в удмуртском языке есть такие же буковки, только на слух, поэтому имхо, они "о" произносят как-то старнно и чуть тянут, говоря грамотно: нелабиализованный гласный среднего подъема и среднего ряда(вычитал, а что сие значит?). А удмурты с финнами братаются, указывают на общие корни и похожесть языка (хотя корелы говорят ровно о том же). Но это совсем другая история.

А в немецком тоже ведь есть похожие буквы. Может тут провести параллель?

Share this post


Link to post
Share on other sites

я твердо имхую, что произношение фамилии человека диктует или:

1. его национальность, финн он или немец, слышаться оно должно согласно тому, как это произносят его фамилию соотечественники, отсюда и растут ноги написания и произношения его фамилии на других языках.

единственное Но: не во всех языках есть аналогии по части транскрипций, у некоторых народов просто язык не скручивается в такую дуду, например фамилию "бесчастных" как только не произносили в европе :D

или 2. иногда самих людей все это достает и они громко и отчетливо (для всех) правильно произносят свою фамилию.

или 3. обычно все фамилии имеют и "английское написание", вроде как английский в мире - главный межнациональный язык. произносить правильно по английской траснкрипции для образованного человека труда не составляет

Share this post


Link to post
Share on other sites
Господа, давайте успокоимся. Комментарии на эту тему уже неоднократно давались как самим al, так и администрацией сайта. Все дело в транскрипции. Наиболее корректно было бы писАть имена пилотов, боссов команд, конструкторов, ... etc в оригинале, но, согласитесь, тяжело читать русский текст, когда в нем постоянно встречаются слова, написанные ненашенскими буквами. То, что журнал принял именно такой вариант транскрипции - дело исключительно журнала, однако, думаю, в процессе выбора редакция согласовывала варианты с правилами русского языка. Хуже всего, конечно, дело обстоит со скандинавскими, арабскими и прочими именами, языки которых бесконечно далеки от русского произношения, но это не вина редакции. Лично мне уж давно достаточно при чтении видеть лишь первую букву имени, чтобы прочитать ее так, как мне удобно. imho - проблема не стоит и выеденного яйца.

согласен, частенько приходилось почитывать журналы, где дают оригиналы имени (на англицком), иногда - в скобках. не очень удобно читать.

хотя на самом деле проблема не настолько важна имхо. главное чтобы можно было понять , о ком идет речь.

Share this post


Link to post
Share on other sites

din Согласен но иногда это бывает смешно например:Renault-ренаульт,или Jacques- Жакус :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Согласен, что данный вопрос - ИМХа голимая. Ведь по сути при "переводе" на кириллицу всё равно существует компромисс. Ведь тот же Brown - по буквам вроде Броун или Бровн, но обычно используется вариант "Браун". При это вариация "Брон" всё равно не точно передает звучание фамилии, как и Култард ненамного ближе к реальному звучанию, чем Култхард. Так что обычно, как я понимаю, кто-то первый вводит вариант звучания, и оно закрепляется (либо нет).

Кстати, а Barrichello мы не "У" должны произносить в конце? Как Деку (Deco), Криштиану Рональду (Cristiano Ronaldo) и т.д. Хотя с другой стороны, вроде бы фамилия итальянского происхождения, и поэтому произносится "О". Как я понимаю, вопрос правильности произношений существует и внутри "латино-пишущего" пространства. При этом у меня нет уверенности, что англо-язычные варианты каких-нибудь японских и китайских имен/фамилий точно передают звучание на родной языке.

Share this post


Link to post
Share on other sites
обьяните, (ВСЕ, КТО ЗНАЕТ) что, ЗНАЧАТ две точки над А ?

Это означает звук, нечто среднее между "Э" и "Е"

т.е. если над О две точки, то звук средний между "О" и "Ё"

еще точки над U бывают тогда звук м-ду "У" и "Ю"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Браун-Брон, конечно, режет глаз, но здесь, возможно, транскрипция зависит от особенностей произношеия.....но вот когда Попов ПОСТОЯННО называет Баумгартнера Зольтом, мне уже становится жалко этого венгра, который вообще-то Жолт (в какой-то теме я уже писала о правилах чтения в венгерском языке, не помню, в какой) <_<

Share this post


Link to post
Share on other sites

Согласен с Senn'ой, не накидывайтесь на Ларинина

Тут стоит еще раз вспомнить анекдот:

"Теща подарила зятю на день рождения два галстука. Желая порадовать тещу, зять одел один галстук и вышел к праздничному столу.

Теща, скептически оглядывая:

- А чем тебе другой-то не понравился?!..

Share this post


Link to post
Share on other sites
din Согласен но иногда это бывает смешно например:Renault-ренаульт,или Jacques- Жакус  :lol:

не, это другое дело...

я же не говорил о прямом "переводе по буквам" на латиницу ;)

я не силен во французском, но все знают, что в Renault "ault" читается как "о", а вильнев (villeneuve - если не ошибаюсь :rolleyes: ) и жак тоже читаются соответсвенно, так как он (они :lol: ) франко-канадец

никто же не читает Пежо как "пежаут", а жана-клода ван дамма "жеан клауде ван дамме" :lol::lol: в последнем случае ващще корки получаются... :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
din Согласен но иногда это бывает смешно например:Renault-ренаульт,или Jacques- Жакус :lol:

да это кажется смешным, после того как уже неоднократно слышал старый оригинал, к которому уже все превыкли. Просто кто первый внес в обеход фразу (имя), тот и вправе рулить, ессесно в пределах разумного русского языка.

Share this post


Link to post
Share on other sites
никто же не читает Пежо как "пежаут",

Пеугеот. Правильно Пеугеот :D:D:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я считаю что все эти пеугеоты :lol::lol::lol: , не для нас, потому что как говорила препадша технического английского еще на 1 курсе, что в таких случаях надо пиать устоявшеесе русское произношение слова, т. е. не пеугеот а пежо, потому что они наши названия и фамилии коверкают также как и мы их (как Москва то по англицки?). По этому нечего мудрить и выпендреваться надо использовать те произношения к которым мы привыкли.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Господа, давайте успокоимся. Комментарии на эту тему уже неоднократно давались как самим al, так и администрацией сайта. Все дело в транскрипции. Наиболее корректно было бы писАть имена пилотов, боссов команд, конструкторов, ... etc в оригинале, но, согласитесь, тяжело читать русский текст, когда в нем постоянно встречаются слова, написанные ненашенскими буквами. То, что журнал принял именно такой вариант транскрипции - дело исключительно журнала, однако, думаю, в процессе выбора редакция согласовывала варианты с правилами русского языка. Хуже всего, конечно, дело обстоит со скандинавскими, арабскими и прочими именами, языки которых бесконечно далеки от русского произношения, но это не вина редакции. Лично мне уж давно достаточно при чтении видеть лишь первую букву имени, чтобы прочитать ее так, как мне удобно. imho - проблема не стоит и выеденного яйца.

полностью согласна

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если я ничаго не путаю, то все имена и названия никогда не читаются по правилам языка, они всегда читаются по правилам произношения латиници, за исключением нокоторых устоявшихся слов (например Пежо)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ведь тот же Brown - по буквам вроде Броун или Бровн, но обычно используется вариант "Браун". При это вариация "Брон" всё равно не точно передает звучание фамилии, как и Култард ненамного ближе к реальному звучанию, чем Култхард.

Что характерно, тот же, он Brawn, произношение однозначное - "брон". У Brown тоже однозначное - "браун". См. нагло-русский словарь.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.