Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Holms

Кабановский

Recommended Posts

а что, у слова face единственное значение - морда лица???

Кстати русскоязычный синоним - "рабочая среда" встречается не реже.

И почему немцы имеют право переводить пит-лейн на родной язык, а русским это категорически запрещенно???

Ну Вы уж тогда и слово гараж переводите

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну Вы уж тогда и слово гараж переводите

может сразу на старославянском начать общаться???

Я лично не ратую за руссификацию всего и вся, но и считаю, что глупо агриться на русскоязычные варианты каких либо терминов

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В этом ты прав. Речь шла о концепции в целом. И соответственно эти варианты тоже там есть.

А если примется регламент - без дозаправки и без замены шин, в чем тогда концепция питстопа будет?

ИМХО - пит-стоп это быстрое техобслуживание болида. Производится все это в боксе, который расположен на выделенной для этих целей линии - пит-лейне.

И к чему наворачивать какую-то русификацию, если уже давно именно эти понятия вошли в терминологию....

Кстати, мож тогда и фигурное катание русифицируем? Там вообще какждое второе слово - нерусский спецтермин :(

а уж если подумать какое раздолье для русификаторов в медицине.... :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость

Увлеченная дискуссия о терминологии в этой теме напоминает мне противостояние обществ "Арзамас" и "Беседа любителей русского слова". "Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой."

По-моему глупо менять устоявшуюся терминологию, иначе звучать это будет так же как пример выше.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А если примется регламент - без дозаправки и без замены шин, в чем тогда концепция питстопа будет?

Вариант в) из написанного выше.

Или все равно для замены шины, в случае их прокола, например.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А "Красная вода" конечно звучит замечатьно???

Т.е. "Новая голандия" от Кабановского режет слух (как тут чуть раньше сказали), а "красная вода" от Попова нет. Так это нужно понимать???

Вопросик конечно старый, но любопытный, "Нью Холланд" - торговая марка, по моему занимается выпуском сельхозтехники, по крайней мере я её с этой стороны знаю...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вопросик конечно старый, но любопытный, "Нью Холланд" - торговая марка, по моему занимается выпуском сельхозтехники, по крайней мере я её с этой стороны знаю...

и что?

Это теперь дает право переводить имена собственные?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
и что?

Это теперь дает право переводить имена собственные?

Москоу. Сент-Питерсберг. Да какое американцы и англичане имели право?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Москоу. Сент-Питерсберг. Да какое американцы и англичане имели право?

А что на английском означает Москоу???

Да фиг с ним с английским. Что на русском означает Москва? Ведь чтобы можно было перевести нужно подобрать аналогичное по толковому значению слово в другом языке.

Так какое толковое название у этого слова?

Короче понятно, что никакого перевода тут нету, а есть просто другое произношение названий. Причем для географических названий ориентир идет на национальные картографические общества.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
и что?

Это теперь дает право переводить имена собственные?

Смотря что считать именем собственным. Воспоминание в тему. Начало 90-х. Союз уже развалился, в стране бардак, появляются новые книготорговцы с переводами зарубежных книг довольно низкого качества, не говоря уже о том, что в книгах резко увеличилось количество опечаток и грамматических ошибок. Читаю Желязны. "Хроники Эмбера" книга 6. Фраза про компьютерную фирму "Яблоко" не сразу ударяет по глазам, но заставляет вернуться и осознать, что переводчики не удосужились узнать про существование "Apple" не в фантастическом мире Желязны, а в нашем современном мире.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вспомнил один момент, связанный именно с Шугуровым.

Сейчас все говорят "пит-стоп". Шугуров говорил "остановка для дозаправки и смены шин".

Причем после того, как говорят "пит-стоп" очень часто говорят "меняют шины" и "дозаправляют" того-то... .

В данном случае стоит признать, что трактовка Шугурова:

а) точно передает смысл термина "пит-стоп";

б) звучит по-русски;

в) не требует дополнительного дубляжа в виде уточнения, что же такое этот пресловутый "пит-стоп".

еще есть третий фактор. Перевод не должен быть намного длиннее и грубее. А пит-лейн гораздо короче и изящнее.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Блин, почему он не найдет себе другую работу, меня тошнит от его комментариев на Евроспорте. И статьи которые он публикует мне не нравятся.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кабановскому :

В онлайн трансляциях желательно писать без ошибок.

День Победы, оба слова пишутся с большой буквы.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
еще есть третий фактор. Перевод не должен быть намного длиннее и грубее. А пит-лейн гораздо короче и изящнее.

Главное, не перебощить с переводом.

вот варианты переводов отдельных поворотов:

1. Spoon - Ложка (Сузука)

2. Chapel - Часовня (Сильверстоун)

3. Eau'Rouge - Красная Вода (Спа-Франкоршам)

4. La Source - Источник (Спа-Франкоршам)

5. Bus Stop - Автобусная остановка (Спа-Франкоршам)

6. Bridge - Мост (Сильверстоун)

7. Curva do Sol - Солнечный поворот (Интерлагос)

8. Grand Hotel - Большой Отель (Монте-Карло)

9. Piscine - Бассейн (Монте-Карло)

Наверное 5,9 лучше звучат в русском переводе, а 2,6,8 лучше в оригинале. Остальные повороты прижились в обоих вариантах.

А если говорить о качестве комментария, то в 1992 году Попов за весь сезон употребил всего четыре названия поворотов:

1) Sainte Devote (Монте-Карло)

2) Красная Вода (Спа-Франкоршам), причем на самом деле это был поворот La Source

3) Радион, причем на самом деле это был спуск в Красную Воду, хотя Радион это уже небольшой излом после подъема

4) Тамбурелло, причем на самом деле это была параболика в Монце.

Также по ходу всего сезона он в компании с покойными Бурковым и Шугуновым называли поребрик отбойником. А еще была явная симпатия к Алези и Просту и явная антипатия к Сенне. На гран-при Венгрии Попов доказывал, что Шумахер не сможет выиграть гонку в том сезоне, а тот уже следующую гонку выиграл.

Так что профессионализм растет с годами и всегда есть с чем сравнивать.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я считаю Bus Stop ничем не хуже русского варианта.

Что в 1992-м году Попов был хуже, бесспорно, но... сейчас очень много тоже недостатков.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что в 1992-м году Попов был хуже, бесспорно, но... сейчас очень много тоже недостатков.

Осталось ещё вспомнить, что в 1992 году Попов был год как школу окончил. Ясен пень, что как комментатор он был никто.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Но основная проблема в том, что Попов как комментор по крайней мере до 2000г. не был объенктивен, а частично это осталось до сих пор. И основа этого кроется именно в 1992 году. Тогда ВРТРК заключило с франко-монегаской компанией Samipa договор на транляцию гонок и журнaла Crono. И мало того, что по сути они работали вместе с первым французским каналом TF1, так еще и главным комментатором TF1 в 1992 году был Ален Прост. Можно даже сказать большее - до 2000 года почти весь информационный поток для ВГТРК шел через французские источники.

После того как в 1993-1995гг. Попов сам уже работал в Samipa, это еще больше усугубило предвзятость.

Типичные примеры:

Бразилия'93 (А.Бурков,О.Линде): "Гонка стала неинтересной, потому что сошел Прост".

Германия'92 (АПопов,С.Ческидов): (передергивая)"Вот умный и образованный человек Сенна выбил Патрезе"

Венгрия'92 (А.Попов,С.Ческидов): "Сенна полон желчи: он, Прост, хочет ехать один, другие пусть ходят пешком, тогда он сможет выиграть. Renault во многом навязала Проста Фрэнку Уильямсу. Прост же полность великодушен."

Апофеоз этому был в интервью Попова весной 1993 года: "Прост один вершит судьбой чемпионата, мудро выстраивает интригу, дает иногда выиграть другим; Сенне же давно пора уходить".

Только комментарии Шугунова и Потехина быль островком непридвзятости, поскольку больше касались технических обсуждений.

Самое удивительное, что в те времена, даже в своей стране у Жана Алези было больше поклонников, чем у Проста. Можно даже сравнить окончание гонки в Великобритании'92, Бразилии'93 и Франции'93 чтобы понять разницу.

Фрагменты былой предвзятости они до сих пор невольльно всплывают у Попова. Не раньше, чем вчера Попов говоря о религиозных предпочтениях гонщиков с ехидством говорил о нарочитой и показной набожности Сенны.

Поэтому если говорить такой стороне комментария как непревзятость, то тут Кабановский даже лучше Попова, хотя в остальном ему есть куда стремиться.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Воскресный перл - ни с того, ни с сего, во время гонки ГП3: Серхио Перез получил минус 10 позиций на старте второй гонки. У меня аж челюсть отвисла. :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не так плох Кабановский, можно его слушать. Ошибаются так или иначе все. Ну не заметят этих всех ошибок новичики, а для "профессиональных" фанатов комментарий не столь важен, сам же все видишь. У того же Попова ошибок не счесть, ну что теперь менять чтоли его? В любом другом спорте пойдите найдите идеального коммента, редко такого увидишь. Твалтвадзе на той же России-2 так вообще кадр.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не подскажите, есть ли самый лучший комментатор (то есть, Кабановский) в твиттере?

поиск резов не дал, может шифруется? :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Воскресный перл - ни с того, ни с сего, во время гонки ГП3: Серхио Перез получил минус 10 позиций на старте второй гонки. У меня аж челюсть отвисла. :D

Извиняюсь за неосведомлённость- ГП2/ГП3 в России всё-таки показывают?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но основная проблема в том, что Попов как комментор по крайней мере до 2000г. не был объенктивен, а частично это осталось до сих пор. И основа этого кроется именно в 1992 году. Тогда ВРТРК заключило с франко-монегаской компанией Samipa договор на транляцию гонок и журнaла Crono. И мало того, что по сути они работали вместе с первым французским каналом TF1, так еще и главным комментатором TF1 в 1992 году был Ален Прост. Можно даже сказать большее - до 2000 года почти весь информационный поток для ВГТРК шел через французские источники.

После того как в 1993-1995гг. Попов сам уже работал в Samipa, это еще больше усугубило предвзятость.

Типичные примеры:

Бразилия'93 (А.Бурков,О.Линде): "Гонка стала неинтересной, потому что сошел Прост".

Германия'92 (АПопов,С.Ческидов): (передергивая)"Вот умный и образованный человек Сенна выбил Патрезе"

Венгрия'92 (А.Попов,С.Ческидов): "Сенна полон желчи: он, Прост, хочет ехать один, другие пусть ходят пешком, тогда он сможет выиграть. Renault во многом навязала Проста Фрэнку Уильямсу. Прост же полность великодушен."

Апофеоз этому был в интервью Попова весной 1993 года: "Прост один вершит судьбой чемпионата, мудро выстраивает интригу, дает иногда выиграть другим; Сенне же давно пора уходить".

Только комментарии Шугунова и Потехина быль островком непридвзятости, поскольку больше касались технических обсуждений.

Самое удивительное, что в те времена, даже в своей стране у Жана Алези было больше поклонников, чем у Проста. Можно даже сравнить окончание гонки в Великобритании'92, Бразилии'93 и Франции'93 чтобы понять разницу.

Фрагменты былой предвзятости они до сих пор невольльно всплывают у Попова. Не раньше, чем вчера Попов говоря о религиозных предпочтениях гонщиков с ехидством говорил о нарочитой и показной набожности Сенны.

Поэтому если говорить такой стороне комментария как непревзятость, то тут Кабановский даже лучше Попова, хотя в остальном ему есть куда стремиться.

А что от этого меняется по сути? Они же не судьи и не операторы показа, а только комментаторы.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
не подскажите, есть ли самый лучший комментатор (то есть, Кабановский) в твиттере?

поиск резов не дал, может шифруется? :D

в одноклассах он точно есть, я его там видел...такая рожа :blink: самодовольная

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

интересует как человек который следит за ФОрмулой, знает все события последних лет может написать такую ахинею: "Итальянцу не откажешь в деловой хватке и умении вовремя рискнуть. Да, порой его тайные хитрости становятся явными – но не это ли придаёт Формуле 1 особый шарм? И если Флавио вернется – спорту это будет только на пользу"

я понимаю что у некоторых болельщиков-фанатиков может быть отдельное восприятие Бриаторе и того что он натворил в Ф-1. Но мне в голове не укладывается как журналист, автор статей и ведущих новостных рубрык может написать ТАКОЕ о человеке который подтасовал результаты гран-при, заставил пилота разбить болид на трассе!! поставив под угрозу жизнь болельщиков и других участников этого гран-при??? объясните мне пожалуйста г-н Кабановский, а то я что-то не понимаю что это такое??!!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...