Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Holms

Кабановский

Recommended Posts

т.е. f1news.ru - это неприличное издание?

Во-первых, это интернет-издание и потом у г-на Кабановского здесь есть покровители, которые и позволяют по старой дружбе, ему «оригами» складывать.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, у Лося и веселей бывают статьи о том как он сидел в каком-то баре и тут кто-то подошел и рассказал о своей судьбе, а он сидел и думал. вот это да. я тут в баре сижу и рядом со мной этот человек, бывает же такое..

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Прежде чем кого-то критиковать, нужно сначала разобраться в вопросе.

Кто же дословно переводит с английского? Нужно переводить не дословно, а литературно. Либо вообще не переводить, если словосочетание иностранного происхождения уже устоялось.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
КАКИЕ ПРЕТЕНЗИИ К КАБАНОВСКОМУ?

Сто раз уже обсуждали - собственно, претензия такая: ну нафига ему нужно продвигать сомнительный дословный перевод Ольги Линде, если существует давно прижившийся термин "пит-лейн"? Это все равно, что вместо термина "сферический" навязывать термин "шаровой" - смысл вроде тот же, а ухо режет.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А почему Вас бесит словосочетание "гаражный переулок"? Народ! ОБЪЯСНЯЮ ТОЛКОВО, ОТКУДА ПРИШЛО ЭТО СЛОВОСОЧЕТАНИЕ: Зона технического обслуживания автомобилей - или пит-лейн (в дословном переводе с английского - "гаражный переулок") непременный атрибут автогонок. Она совершенствуется одновременно с трассами Гран-при и машинами, выходящими на эти трассы. ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ - "Формула 1. История побед 1950-1998. Автор - Джон Типлер, перевод Ольги Линде, стр. 124, раздел "На пит-лейн"

КАКИЕ ПРЕТЕНЗИИ К КАБАНОВСКОМУ?

Прежде чем кого-то критиковать, нужно сначала разобраться в вопросе.

С уважением,

Владимир.

Именно тяга Кабановского к дословному переводу множества терминов и объектов, которые вполне себе звучали в иноязычном произношении, и подвергается критике.

Меня лично "гаражный переулок" не напрягал, ибо я тоже уже сталкивался с таким "определением" пит-лейн раньше, например, в журнале "Формула". Однако были и другие негативные примеры. Недавно пересматривал Гран-при Испании 2008г и нынешний - как раз в целях сравнить работу комментаторов. Так вот кабановская "Новая Голландия" (поворот New Holland) изрядно резала слух...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Алексей Попов когда-нибудь перестанет комментировать гонки. Что дальше?

Комментаторов по автоспорту и по Формуле-1 в частности должно быть несколько.

Хотя у нас футбольных-то нормальны, образно говоря, раз, два, три, четыре, пять... И всё.

Комментаторы - не гонщики, и работать могут до старости :rolleyes: Не вижу причин для Попова в ближайшие два-три десятка лет покидать микрофон.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А почему Вас бесит словосочетание "гаражный переулок"? Народ! ОБЪЯСНЯЮ ТОЛКОВО, ОТКУДА ПРИШЛО ЭТО СЛОВОСОЧЕТАНИЕ: Зона технического обслуживания автомобилей - или пит-лейн (в дословном переводе с английского - "гаражный переулок") непременный атрибут автогонок. Она совершенствуется одновременно с трассами Гран-при и машинами, выходящими на эти трассы. ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ - "Формула 1. История побед 1950-1998. Автор - Джон Типлер, перевод Ольги Линде, стр. 124, раздел "На пит-лейн"

КАКИЕ ПРЕТЕНЗИИ К КАБАНОВСКОМУ?

Прежде чем кого-то критиковать, нужно сначала разобраться в вопросе.

С уважением,

Владимир.

Старые песни о главном … Дело не в дословном переводе, а в том как это воспринимается на слух Вы же парикмахерскую цирюльней не называете хотя и то и другое верно. И когда с друзьями обсуждаете прошедшую гонку, пит-лейн гаражным переулком тоже не назовете.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Меня лично "гаражный переулок" не напрягал, ибо я тоже уже сталкивался с таким "определением" пит-лейн раньше, например, в журнале "Формула".

Кстати, Александр там писался раньше... Может тоже его работа?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Сто раз уже обсуждали - собственно, претензия такая: ну нафига ему нужно продвигать сомнительный дословный перевод Ольги Линде, если существует давно прижившийся термин "пит-лейн"? Это все равно, что вместо термина "сферический" навязывать термин "шаровой" - смысл вроде тот же, а ухо режет.

Может Вы и правы, не знаю. Леша Попов ни разу не говорил "гаражный переулок". :-) Но, тем не менее, мне удалось найти это словосочетание в книге! :-)

И когда с друзьями обсуждаете прошедшую гонку, пит-лейн гаражным переулком тоже не назовете.

Ну да. :-)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну да. :-)

Ну вы даете...))))

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати, Александр там писался раньше... Может тоже его работа?

Не исключено ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А почему Вас бесит словосочетание "гаражный переулок"? Народ! ОБЪЯСНЯЮ ТОЛКОВО, ОТКУДА ПРИШЛО ЭТО СЛОВОСОЧЕТАНИЕ: Зона технического обслуживания автомобилей - или пит-лейн (в дословном переводе с английского - "гаражный переулок") непременный атрибут автогонок. Она совершенствуется одновременно с трассами Гран-при и машинами, выходящими на эти трассы. ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ - "Формула 1. История побед 1950-1998. Автор - Джон Типлер, перевод Ольги Линде, стр. 124, раздел "На пит-лейн"

КАКИЕ ПРЕТЕНЗИИ К КАБАНОВСКОМУ?

Прежде чем кого-то критиковать, нужно сначала разобраться в вопросе.

С уважением,

Владимир.

Интерессно, а Вы говорите(и пишите) "междумордие" или всётаки "интерфейс"? ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это все равно, что вместо термина "сферический" навязывать термин "шаровой" - смысл вроде тот же, а ухо режет.

Я так понимаю в чем отличие сферы от шара ты не в курсе???

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Интерессно, а Вы говорите(и пишите) "междумордие" или всётаки "интерфейс"? ;)

а что, у слова face единственное значение - морда лица???

Кстати русскоязычный синоним - "рабочая среда" встречается не реже.

И почему немцы имеют право переводить пит-лейн на родной язык, а русским это категорически запрещенно???

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
КАКИЕ ПРЕТЕНЗИИ К КАБАНОВСКОМУ?

Точно такие же претензии всегда были и к Льву Михайловичу Шугурову с его тягой к "русификации" всех терминов. Или Вы предлагаете считать, что и те претензии были, как говорят тут некоторые, придирками "воздвигших себе кумира фанатов Попова" (видимо, заранее воздвигли :lol: ) и, к примеру, дословно переведенное название поворота "Красноводский" звучит ничуть не хуже, чем "О'Руж"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
а что, у слова face единственное значение - морда лица???

Кстати русскоязычный синоним - "рабочая среда" встречается не реже.

И почему немцы имеют право переводить пит-лейн на родной язык, а русским это категорически запрещенно???

"рабочая среда" - это не интерфейс. Это скорее WorkSpace.

интерфейс - это, грубо говоря, средство общения.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Точно такие же претензии всегда были и к Льву Михайловичу Шугурову с его тягой к "русификации" всех терминов. Или Вы предлагаете считать, что и те претензии были, как говорят тут некоторые, придирками "воздвигших себе кумира фанатов Попова" (видимо, заранее воздвигли :lol: ) и, к примеру, дословно переведенное название поворота "Красноводский" звучит ничуть не хуже, чем "О'Руж"?

А "Красная вода" конечно звучит замечатьно???

Т.е. "Новая голандия" от Кабановского режет слух (как тут чуть раньше сказали), а "красная вода" от Попова нет. Так это нужно понимать???

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И почему немцы имеют право переводить пит-лейн на родной язык, а русским это категорически запрещенно???

Хороший вопросик, о))) :-) ;) ;) ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Точно такие же претензии всегда были и к Льву Михайловичу Шугурову с его тягой к "русификации" всех терминов.

У Льва Михайловича Шугурова лучше получалось писать книги, чем комментировать гонки Ф-1. Но я его уважаю КАК ПРОФЕССИОНАЛА в своей сфере, поэтому многое ПРОЩАЮ, как и Попову.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Точно такие же претензии всегда были и к Льву Михайловичу Шугурову с его тягой к "русификации" всех терминов.

Вспомнил один момент, связанный именно с Шугуровым.

Сейчас все говорят "пит-стоп". Шугуров говорил "остановка для дозаправки и смены шин".

Причем после того, как говорят "пит-стоп" очень часто говорят "меняют шины" и "дозаправляют" того-то... .

В данном случае стоит признать, что трактовка Шугурова:

а) точно передает смысл термина "пит-стоп";

б) звучит по-русски;

в) не требует дополнительного дубляжа в виде уточнения, что же такое этот пресловутый "пит-стоп".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вспомнил один момент, связанный именно с Шугуровым.

Сейчас все говорят "пит-стоп". Шугуров говорил "остановка для дозаправки и смены шин".

Причем после того, как говорят "пит-стоп" очень часто говорят "меняют шины" и "дозаправляют" того-то... .

В данном случае стоит признать, что трактовка Шугурова:

а) точно передает смысл термина "пит-стоп";

б) звучит по-русски;

в) не требует дополнительного дубляжа в виде уточнения, что же такое этот пресловутый "пит-стоп".

Но говорить "остановка для дозаправки и смены шин" каждый раз вместо "пит-стоп"... Это какой же длинный должен быть комментарий.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но говорить "остановка для дозаправки и смены шин" каждый раз вместо "пит-стоп"... Это какой же длинный должен быть комментарий.

Это уже другой вопрос... . Попов в принципе быстро говорит. И все равно так или иначе но идет фраза, что "меняют шины и заливают топливо".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вспомнил один момент, связанный именно с Шугуровым.

Сейчас все говорят "пит-стоп". Шугуров говорил "остановка для дозаправки и смены шин".

Причем после того, как говорят "пит-стоп" очень часто говорят "меняют шины" и "дозаправляют" того-то... .

В данном случае стоит признать, что трактовка Шугурова:

а) точно передает смысл термина "пит-стоп";

б) звучит по-русски;

в) не требует дополнительного дубляжа в виде уточнения, что же такое этот пресловутый "пит-стоп".

Учитывая что на пит-стопе:

а) можно только дозаправиться без смены шин

б) можно только сменить шины без дозаправки

в) можно вообще не менять шины и не дозаправляться, а совершить его для иных целей (к примеру, для ремонта)

стоит признать, что трактовка Шугурова далеко не в полной мере отражает смысл термина "пит-стоп".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это уже другой вопрос... . Попов в принципе быстро говорит. И все равно так или иначе но идет фраза, что "меняют шины и заливают топливо".

Она идёт далеко не всегда.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Учитывая что на пит-стопе:

а) можно только дозаправиться без смены шин

б) можно только сменить шины без дозаправки

в) можно вообще не менять шины и не дозаправляться, а совершить его для иных целей (к примеру, для ремонта)

стоит признать, что трактовка Шугурова далеко не в полной мере отражает смысл термина "пит-стоп".

В этом ты прав. Речь шла о концепции в целом. И соответственно эти варианты тоже там есть.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...