Перейти к контенту

Moged

Администрация
  • Число публикаций

    17 386
  • Регистрация

  • Последнее посещение

Весь контент пользователя Moged

  1. Я походу догнал о чем он спрашивает. Вот смотри, в ежегоднике 1980 года была запись о том, что ЛЧМ и КК перестают проводится,а вместо них стартует ЧМФ1 с ЛЗ и КК. Все понятно и задокументировано. gp2 спрашивает о таком же документе, где было бы написано что в 1950 году проводится чемпионат мира с перечнем этапов
  2. Тут скорее все вытекает из континуальности и правопреемственности. Именно эти два фактора лежат в основе общепринятого выбора. Довоенный чемпионат в силу приличного разрыва по времени кажется чем-то обособленным. А переход от ЛЧМ и КК к ЧМФ1 происходил без перерыва и практически являлся следствием внедрения коммерческой составляющей в организационный процесс проведения гран-при, не затрагивающий спортивную составляющую. Закономерным твой вопрос был бы, если бы вопросом статистики озаботились именно сейчас. Но думаю она начала вестись куда раньше чем появился ЧМФ1, когда не стоял вопрос о 3х чемпионатах.
  3. А почему ясного ответа нет? Не буду сейчас лезть в точные даты (тут ребята добавят информацию если что), но суть такова, что в 1949 году ФИА решила провести чемпионат в котором брались результаты самых значимых гонок (Grandes Epreuves) и на их основании определялся чемпион мира. Если говорить о документах, то по идее это должно было быть отражено в ежегоднике ФИА после осеннего съезда 1949 года.
  4. Не вкурил вопроса совсем. ГП Великобритании 1950 года стал первым ГП которое пошло в зачет ЧМ. Тут вроде не может быть никаких разночтений
  5. ты считаешь это должно меня ограничить в высказывании своей точки зрения :) Мы же тут собрались поговорить, обсудить разные точки зрения и т.д.
  6. Мне кажется неверным брать именно этимологию данного слова, которое действительно пошло из авиации и дословно переводилось как углубление для места пилота. За много лет значение данного слова трансформировалось от первоначального и его стали применять и к кабинам самолетов, которые сейчас скорее ближе к грузовикам, нежели к бипланам http://en.wikipedia.org/wiki/Cockpit Так и к кабинам грузовиков, так что мы можем узнать вбив в гугл truck cockpit и получить например http://www.mercedes-...on/cockpit.html
  7. Ну собственно а чем в НАСКАРе не прототипы? Нечего общего ни у т.н. сток-каров, ни у авто серии ДТМ с легковушками нет. Легковушки - это ряд раллийных категорий и туринг. Кроме того салон и кабина - это вообще разные вещи по своей сути. Что касается терминов кабина и салон, то тут приоритетом кабины является водитель, а салона - пассажиры. Отсюда и пошло разделение понятий при интегральной компоновке Собственно по смыслу кокпит имеет прямой русский аналог - кабина. В тех же грузовиках за рубежом к кабине вполне себе применяют термин cockpit
  8. ну тут не он тогда грешит, а сам НАСКАР, называя внутренности автомобиля кокпитом
  9. Так я не соглашаюсь и представляю альтернативную информацию. Заключается она в следующем: 1) Не существует жесткой иерархии методов перевода имен. Она лишь носит рекомендательный характер 2) Даже предлагаемый тобой метод может не приводить к единственно правильному решению Далее каждый пусть решает чья точка зрения ему ближе. Ты же вместо того чтобы либо проигнорировать мою информацию, если она тебе не интересна, либо привести контраргументы, если вопрос и спор по нему интересен, начинаешь скатываться в демагогию, рассуждая об уязвленном самолюбии. Т.е. в данном случае именно ты инициатор конфликта. Может стоит задуматься над своим поведением? Ну а кто-то будет воспринимать ту информацию которую дал я. Почему ты отказываешь мне в выкладывании информации? Деятельность она разная бывает. Да и не мешаю я тебе заниматься твоей деятельностью. Я всего лишь оцениваю ее результаты. Почему мне нельзя этого делать? Мне это не мешает жить. Я просто выкладываю другую информацию. Но выше я уже это расписал подробнее.
  10. Это не более чем форма подачи. Априори нельзя судить о желаниях оппонента. Ты кстати в своих выражениях мысли тоже не идеал.
  11. я это прекрасно понимаю. Но почему ты приписываешь это все мне? (именно это я назвал чтением мыслей) Я сейчас не про конкретный этот пост, а про все предыдущие. То, что так делает большинство? Но почему ты, выделяя себя из большинства (а тут достаточно почитать пост #281), опускаешь момент, что другие могут быть также не большинством.
  12. Я то не против. Но ты не даешь. Понимаешь, у людей существует критическое мышление. Это способность оценивать информацию перед тем как ее принять. Ты же это мышление начинаешь называть уязвленным самолюбием, а вопросы провокациями. И как после этого с тобой нормально общаться??? Понимаешь в мире есть наука и "лженаука". Так вот "лженауке" нужно приложить определенные усилия, чтобы либо стать наукой, либо остаться лженаукой без всяких кавычек. В данном случае ты продвигаешь метод перевода который основан на жесткой иерархии общепринятых методов. Именно это и вызывает вопросы, т.к. эта жесткость нигде в науке не определена. И ладно бы если бы ты сказал, что это твой алгоритм который ты всем советуешь. Но нет. Ты притиндуешь именно на истину в тех вопросах где истины нет (официально) При этом вместо того чтобы дискутировать, ты начинаешь скатываться в демагогию. И что делать? Общаться ты не желаешь. Пояснять свою позицию, отличную от общепринятой, не желаешь. В таком, заданном тобой, формате общаться просто невозможно. При этом я всегда за хорошее общение и аргументированные споры.
  13. пффф, пупсег, ты даже не знаешь, что такое троллить. Ты сейчас тупо играешь в обиженку с уязвленным ЧСВ. Сухих платочков не подкинуть?
  14. Ну об этой проблеме я собственно и писал с самого начала. Без доступа к знаниям о национальной принадлежности имени перевод может быть некорректным. При этом под некооректностью я понимаю именно вариант далекиой от наиболее близкийх вариантов. При этом ты, как переводчик, сам волен выбирать написание имени. Если тебе Мэйраша не жжот глаза и уши по сравнению с транслитерационной Марусей, то собственно ты в праве так написать Ты то тут причем? Или это открытое признание того, что ты демагог и читалка мыслей?
  15. просто я не люблю демагогов и чтецов мыслей. Чьи чувства я задел - приношу извинения.
  16. Вот тут мы опять приходим к вопросу "нравится" или чувству гармонии переводчика. Если использовать фонетическую транскрипцию, то это будет Кулхард (тут сам Дэвид авторитет) Если использовать практическую транскрипцию или транслитерацию, то тут просто ворох вариантов из-за букв ou и th ou - это либо "оу", либо "у" (особой разницы нет, учитывая, что в фонетике о проглатывается) th - это Т, но есть оговорка, что на границе слогов пишется "тх". А тут у нас скорее граница слогов. Поэтому думаю тх предпочтительнее. Но, т.к. я не сторонник "только так правильно", то собственно итоговый вариант пусть додумает каждый сам. По правилам чего? Это русское слово, которое транслитерировали на латиницу. Англичанин конечно может прочитать (и прочитает) это как Мэйраша. Но немец, например, выдаст более привычный нам вариант. Звучит(!!!). Алексей говорит, а не пишет. Поэтому ему важна фонетика имен пилотов. Тут же речь о написании этих имен.
  17. Всем вроме Владимира Коваленко проще.Владимир же все делает исключительно по правилам. Если правил нет, то он их придумывает и делает по ним. Я не удивлюсь, что он какает только так, как этому учила г-жа Малышева. ЗЫ: Еси чё, то он сам своим поведением напросился. :blush:
  18. По правилам практической транскрипции - Кубица
  19. Я думаю что мои дела не менее реальные чем твои. Только лежат в другой плоскости. Потому что ты голословен. Поиск информации не дал той иерархии что ты приводишь как непреложну истину потому я прошу пруф. Вроде все логично. Это твои домыслы, которыми ты уже залолбал. Давай я сейчас про тебя начну небылицы сочинять? Если уж ты банальные вопросы троллингом называешь. То что тогда с тобой будет? Ты тоже. Ты предлагаешь мне пройти мимо 2+2=5??? Так не лезь к понимающим людям со своим атласом Слив засчитан. Геморрой по фотографии не лечишь? Потому что приводить нечего. Я узнавал. Геморрой по фотографии не лечишь? Проникся я сразу, да и спорил я потому, что ты объяснять ничерта не умеешь. Лишь только когда я оставил твои факты и выбросил твою "аналитику" тогда все сразу встало на свои места. Геморрой по фотографии не лечишь? Ты труднее чем моя табуретка. Забыли про Сибринг, речь давно про другое. Снимись с ручника. Для меня есть более автритетные источники профессионально занимающиеся переводом. Стоп! Зачем мне разбираться? Я же просто отрицаю чтобы почувствовать себя моральным победителем и успокоится. Придуманные тобой ошибки на основе своей собственной теории иерархии способов перевода, которая лишь отдаленно напоминает реальную. Я тоже все понимаю. Но не принимаю, т.к. твоя иерархия не является общеупотребительной и носит рекомендательный характер. Геморрой по фотографии не лечишь?
  20. Твоя проблема в том, что ты считаешь, что человек делает выбор исключительно среди этих двух вариантов. Про то, что ты не понял что такое "заморочка" я уж умолчу. Это твой синдром утенка. Ты как-то давно, когда первый раз задумался над тем "почему люди со мной не согласны", сделал себе такую уставку и уже минимум лет 5 ее не меняешь. Я уж умолчу о том, что ты в настоящий момент стоишь на защите самолюбия. Ниже я поясню почему. Ты не вынес самого главного. Никто не отрицает твоих трех пунктов. Собственно глупо отрицать общеизвестные варианты подхода к переводу. Отрицается лишь жесткая иерархия предлагаемых тобой пунктов. И именно по этому поводу предлагается привести пруф на эту иерархию. Наша позиция не в том что мы защищаем самолюбие, а в том, что мы считаем что нет жесткой иерархии, а есть рекомендательный приоритет. Что уж говорить, если только на транслитерацию существует два ГОСТа и один ISO. Поэтому мы и говорим, что выбор варианта остается на чувстве гармонии переводчика. Однако ты в упор не замечаешь нашего мнения, не желаешь его обсудить, дать пруфы в доказательство своей правоты. Все что ты делаешь - занимаешься демагогией, пытаясь обвинить нас в том чем занимаешься ты сам - защите своего самолюбия. Ведь тут отрицается придуманная тобой (пруфов то нет) иерархия. Ничего по теме у тебя нет и близко. Поэтому предлагаю тебе перестать заниматься демагогией и обратить свое внимание на суть разногласий - жесткую иерархию общепринятых (тут ты, поверь, глаза нам не открыл) способов перевода.
  21. Вот именно эту мысль (только без таких аллегорий) я пытался провести начиная с первого поста. Причем даже пытался понять когда "тротуар с говном" Баррикелло станет (или уже стал) "чистым тротуаром".
  22. А разве нет? Вот я вчера ради эксперимента поставил себя в рамки переводчика слова Sebring Открыл инет и стал искать карты. На карте США этого мелкого населенного пункта само собой не оказалось. Русскоязычной карты Флориды я сначала просто не нашел. Где-то в районе 6-7й страницы я нашел таки карту с Себрингом, а еще пару-тройку страниц спустя я нашел таки и Сибринг (причем только гонимый мыслью, что не может Владимир откровенно фуфло толкать и где-то Сибринг точно должен быть). Т.е. это затраты десятка минут времени с получением двоякого результата. При этом для получения Себринга, который является переводом по трем методам (фонетика, практика и транслитерация) мне вообще не надо времени, а только опыт. Так заморочка - это не синоним проблемы. Причем даже не близко по смыслу. А при чем тут это? если мне нужна хорошая, надежная и престижная машина, то я выбираю между Мерседесом и БМВ, а не иду покупать Мерседес, как ты предлагаешь. В том то и дело, что ты подходишь к вопросу перевода имен, применяя к нему не сколько даже правила, а сколько их ранжир, который жестко нигде не зафиксирован. ведь даже приоритет транскрипции над транслитерацией подается под словом "преимущественно" Так вопрос по сути не в правилах, а в приведенном тобой жестком ранжире. Собственно вопрос дискуссии закрывается банальной ссылкой на парочку авторитетных источников, которые жестко устанавливают описанный тобой ранжир правил перевода имен. И все, истина найдена, вопрос закрыт, а мы намотали на ус данную информацию.
  23. мне кажется вопрос в целесообразности и смысле. Вот когда мы рассказываем о реальной истории Ф1 - в этом есть целесообразность, т.к. тут изменен смысл фактов. Когда же речь идет о таких вещах как Себринг/Сибринг и Дайтона/Дейтона, то встает вопрос, а есть ли смысл заморачиваться? Ведь приняли мы Исаака Ньютона, Вашингтона и т.д., и не паримся. К тому же опять же правила перевода и их иерархия достаточно условна как я понимаю (а есть вообще литература, где описывается именно приоритетность способов?). И возвращаясь к тойже Дайтоне... Формально это выполненный перевод методом транслитерации. Вполне себе правильный перевод по данному методу. Ну автору показалось что Дайтона звучит лучше чем Дейтона (мне, кстати, тоже больше нравится), получаемая транскрипцией и косвенным использованием атласа Ну оставляем же мы право выбора синонимов при переводе слов переводчику. так почему мы не можем оставить ему право выбора правила перевода имени???
  24. Ну вообще что в фонетической, что в практической транскрипции есть один минус - нужно знать о происхождении слова. Следовательно возможные неточности могут привести к разным результатам. Ведь встречая в английском тексте слово типа Renault можно и не знать, что слово французское. Кстати в свое время столкнулся с поголовно неправильным чтением Trois-Rivieres даже в фонетическом плане. То, что первая часть это Труа не знал просто никто кроме одного человека. Лично я вообще считаю что вопрос перевода - эта та вещь в которой сложно добиться абсолютной однозначности.
×
×
  • Создать...