Перейти к контенту
Pilot_F1

Ошибки и заблуждения телекомментаторов

Recommended Posts

Если я ничаго не путаю, то все имена и названия никогда не читаются по правилам языка, они всегда читаются по правилам произношения латиници, за исключением нокоторых устоявшихся слов (например Пежо)

Penske как это звучит по русски? B)B)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что характерно, тот же, он Brawn, произношение однозначное - "брон". У Brown тоже однозначное - "браун". См. нагло-русский словарь.

Блин, во я попутал :) Это называется, наверное, инерция сознания - у меня в голове вначале закрепилось русское Браун, затем плавно обратным образом транскриптировалось в Brown. А в английских текстах уже в его фамилию не вчитывался.

Тем не менее, мое "лопушение" по конкретному примеру не меняет сути моего поста. :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Penske как это звучит по русски? B)B)

Я бы сказал "Пенски" и пох...... :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я бы сказал "Пенски"

B) Правельно Пенске, по крайней мере я слышал так говорят, только вот "e" в английских словах на конце не читается, так что по моему надо использовать устоявшееся слова и не изобритать велосипед второй раз, тем более что нерусские так и поступают. Если же следовать точно транскрипции английских слов, то как нам называть Ягуар? :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
B) Правельно Пенске, по крайней мере я слышал так говорят, только вот "e" в английских словах на конце не читается, так что по моему надо использовать устоявшееся слова и не изобритать велосипед второй раз, тем более что нерусские так и поступают. Если же следовать точно транскрипции английских слов, то как нам называть Ягуар? :)

"Пенске" и то, что по правилам английского последняя "е" не произносится, никого отношения к правилам прочтения по-русски не имеет!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Пенске" и то, что по правилам английского последняя "е" не произносится, никого отношения к правилам прочтения по-русски не имеет!

B) Дело в том что если покапаться в старых журналах то там эту команду наши горе-переводчики называли Пенск :D , и только потом услышав как называют эту команду янки стали правильно ее называть. Так же с фамилиями гонщиков - это искажения их английского звучания, котороу так же не всегда правильное, поэтому я и говорю что надо оставить устоявшееся написание и не мудрить.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Расставим все точки над i (или ещё над какими буквами ;) )

вот что я разведал:

Anri: Здраствуйте! Поиск по форуму ничего не дал, поэтому если были уже подобные вопросы - извините.

T.P.(Татьяна Пелипейко): Было, где-то в этом же форуме. Тут названия тем обычно даются от противного, так что не удивляйтесь. (Как именовалась эта - не вспомню, убейте.)

Anri: Первый - мы читаем фамилию не учитывая транскрипции слова, как бы произнося русские звуки, написанные латиницой; получаем - Coulthard - Култхард, Brown - Браун.

T.P.: Браун - как раз фонетическая транскрипция. Как себя произносит сам шотландец Култхард - не имею понятия, общаться не случалось. С ними все может быть. 

Anri: Второй вариант - записываем фамилию по-русски, опираясь на то, как её произносят

T.P.: Сейчас в основном так и делается.  (Когда речь идет о новопоявляющихся именах собственных. О традициях иных времен и устоявшихся с тех пор вариантах я тут где-то много писала - повторяться не буду, уж извините.) Но реально встречающаяся (особенно в прессе, где все спешат!) транскрипция должна восприниматься с оговоркой на незнание оной одним автором,  на сохранение устоявшегося варианта другим, и пр., и пр.

Anri: Как в русском языке правильно?

T.P.: А нет одного принципа. Мы по этому поводу тут немало дискутировали. Поройтесь все же в архиве.

После хорошей перетряски форума нашёл:

T.P.:...для этого в русском языке нет и не может быть единого правила. Подход на разных исторических этапах менялся, при этом кое-что нам всякий раз оставалось в наследство.

Если попытаться как-то клапссифицировать:

На самом раннем этапе заимствования имен собственных и топонимов происходили в основном устно и по долгой цепочке, через несколько языков. Тогда мы и получили варианты, очень далекие от исходника: Париж (Paris="Пари") или Рим (Roma="Рома"). Фактически мы подхватывали чужие трансформации, добавляя, к тому же, свои. Но для многих - самых известных - слов это с тех пор сохранилось.

Век в основном 18-й: принцип транслитерации. То есть передача не позвуковая, а побуквенная. Принцип книжный. Следы этого - в старых изданиях: Дидерот вместо Дидро (пишется в оригинале Diderot, хотя "Дидро" произносится). Или старые издания "Айвенго" (Ivangoe) - "Ивангоэ". От этого кое-что тоже сохранилось - например, Вальтер Скотт (который, разумеется, на самом деле Уолтер).

Здесь стоит добавить еще оговорку. В некоторых случаях в основе нашего варианта - не исходный в языке-источнике, а промежуточная - письменная - латынь. Связано с тем, что она долго была общим языком - в частности, дипломатии. Чаще всего это касается имен собственных для именования монархов. Людовик, а не Луи - как в латинском тексте (Ludovicus). Во французском такого на самом деле нет и никогда не было.

Принцип нынешний: транскрипция, то есть передача ЗВУЧАНИЯ средствами другой графики. Разумеется, с учетом существующих в заимствующем языке (русском в данном случае!) звуков.  То есть английское th у нас - где "т", где "с", где "з". Французские (и не только французские) носовые гласные - близкий по звучанию гласный, за которым - согласный "н". Тем не менее, Renault у нас - Рено, а Peugeot - Пежо.

В основном сейчас мы исходим как раз из принципа транскрипции. И самое главное здесь - не только выявить верное звучание, но и не ошибиться: а вдруг старый традиционный вариант уже есть? Иначе французское Anvers иные ушлые переводчики передают фонетически "Анвер", не подозревая, что так французы называют Антверпен.

Если вы всё это прочитали, напоминаю: вы находитесь на форуме о Больших Гонках. :D и хватит филологии! :D

Итог: так и получается - два подхода, и правила русского языка не нарушаются, имхо.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если вы всё это прочитали, напоминаю: вы находитесь на форуме о Больших Гонках. :D и хватит филологии! :D

Неее... Давайте проконсультируемся у Оксаны Косаченко. Она и гонщик и филолог в одном лице. Гы-гы-гы... :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Итак.....

1-Майкл Щумачер

2-Рабенс Баричелло

3-Джаун-Пэбло Монтоя

4-Рэлф Щумачер

5-Дэвид Каултард

6-Кайми Рэйкконен

7-Яно Тралли

8-Фёнандо Элонсо

9-Дженсон Баттон(тут ни к чему не придерешься)

10-Тэйкума Сэйто

11-Джайэнкэрло Файсичелла

12-Филайпи Мэссэ

14-Мак Уэббэ

15-Крайстиан Клайэн

16-Крайстиано Дэ Мэттэ

17-Олайве Пэнис

18-Ник Хэйдфэлд

19-Гайоргайо Пэнтэно

20-Джайэнмэриа Брани

21-Зсолт Бэамгэртнер

Как вам? :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это уж,что помню комментарии на РТР года 94-95.

Култард,Эрвин,Баричелло,Герберт,Пани... :o

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как вам? :lol:

Особенно номер 17 в твоём списке порадовал. :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Особенно номер 17 в твоём списке порадовал. :D

Вот как надо было - Айлайвъю Пэнис :lol::lol::lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А собственно, что за списочек? Как я понял, ты попытался расписать транскрипцию? ошибочки есть..

более того, как правильно - читай выше выдержку.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А собственно, что за списочек? Как я понял, ты попытался расписать транскрипцию? ошибочки есть..

более того, как правильно - читай выше выдержку.

Да просто делать нефиг было и чтоб необычно получилось. :) Вот и всё ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это уж,что помню комментарии на РТР года 94-95.

Култард,Эрвин,Баричелло,Герберт,Пани... :o

Пани кстати так и есть Пани... ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
...Принцип нынешний: транскрипция, то есть передача ЗВУЧАНИЯ средствами другой графики. Разумеется, с учетом существующих в заимствующем языке (русском в данном случае!) звуков.  То есть английское th у нас - где "т", где "с", где "з". Французские (и не только французские) носовые гласные - близкий по звучанию гласный, за которым - согласный "н". Тем не менее, Renault у нас - Рено, а Peugeot - Пежо.

В основном сейчас мы исходим как раз из принципа транскрипции. И самое главное здесь - не только выявить верное звучание, но и не ошибиться: а вдруг старый традиционный вариант уже есть? Иначе французское Anvers иные ушлые переводчики передают фонетически "Анвер", не подозревая, что так французы называют Антверпен.

Если вы всё это прочитали, напоминаю: вы находитесь на форуме о Больших Гонках. :D и хватит филологии! :D

Итог: так и получается - два подхода, и правила русского языка не нарушаются, имхо.

Я не согласна. Кроме передачи звучания чужого языка надо следить за тем, как это будет звучать по -русски. Потому что некоторые комбинации букв в русском языке не существуют, т.к. они сложны для произношения. Например вздр(огнуть) есть, а рвзд(нуть) нет. Нет и слога кё. Кстати по правилам языка, Ё - ударная буква, т.е. надо говорить РяйкЁннен, об этом никто не задумывался? И напоследок пример из японского языка. Наша фамилия Леонтьев там читается как РЕОНТИЕФУ - и только так! Так что давайте не будем коверкать язык.

Изменено пользователем Cajse Hanter

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Слушайте, а никто не видел статьи Попова о правильности написания фамилий гонщиков? Я её вроде еще на форуме журнала "Формула"находил. :huh:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Слушайте, а никто не видел статьи Попова о правильности написания фамилий гонщиков? Я её вроде еще на форуме журнала "Формула"находил. :huh:

В этом подфоруме была такая тема про Журналы Ф1. Во второй половине топика я выкладывал эту статью.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я не согласна. Кроме передачи звучания чужого языка надо следить за тем, как это будет звучать по -русски. Потому что некоторые комбинации букв в русском языке не существуют, т.к. они сложны для произношения. Например вздр(огнуть) есть, а рвзд(нуть) нет. Нет и слога кё. Кстати по правилам языка, Ё - ударная буква, т.е. надо говорить РяйкЁннен, об этом никто не задумывался? И напоследок пример из японского языка. Наша фамилия Леонтьев там читается как РЕОНТИЕФУ - и только так! Так что давайте не будем коверкать язык.

Вполне согласен. Тем более что звучание некоторых слов берется из английского звучания уже часто не совсем правильного. Так что нечего изобретать велосипед и морочить себе и людям голову и оставить устоявшееся написание. Тоже приведу пример из Японского. Все знают слово "камикадзэ" и так его и говорят. Только вот штука в том что звука "э" в японском нет и вроде правильно надо говорить и писать по русски "камикадзе". Я вроде уже спрашивал как по английски звучит Ягуар? Все знают кто с языком знаком. Давайте тогда как и с РяйкЁнненым, называть названия команд так как они звучат на родных языках, сломаем себе языки и испортим с горяча клавиатуры.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Лично мне уж давно достаточно при чтении видеть лишь первую букву имени, чтобы прочитать ее так, как мне удобно.

Вот и мне кажется, что произносить фамилии гонщиков можно так, как привыкли. Зачем себе язык ломать и пытаться выговорить Ряйккёнен? Не вижу в этом смысла!

У меня другой вопрос: почему пишут Уэббер, а не Веббер? И как все же правильно Ирвайн или Ирвин(где-то видила именно такое написание)? Надеюсь, кто-нибудь ответит на мои вопросы. :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Лично мне уж давно достаточно при чтении видеть лишь первую букву имени, чтобы прочитать ее так, как мне удобно.

Вот и мне кажется, что произносить фамилии гонщиков можно так, как привыкли. Зачем себе язык ломать и пытаться выговорить Ряйккёнен? Не вижу в этом смысла!

У меня другой вопрос: почему пишут Уэббер, а не Веббер? И как все же правильно Ирвайн или Ирвин(где-то видила именно такое написание)? Надеюсь, кто-нибудь ответит на мои вопросы. :)

Почему Марк - Уеббер, а Вилли - Веббер???

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Лично мне уж давно достаточно при чтении видеть лишь первую букву имени, чтобы прочитать ее так, как мне удобно.

Вот и мне кажется, что произносить фамилии гонщиков можно так, как привыкли. Зачем себе язык ломать и пытаться выговорить Ряйккёнен? Не вижу в этом смысла!

У меня другой вопрос: почему пишут Уэббер, а не Веббер? И как все же правильно Ирвайн или Ирвин(где-то видила именно такое написание)? Надеюсь, кто-нибудь ответит на мои вопросы. :)

Почему Марк - Уеббер, а Вилли - Веббер???

Потому что Уэббер австралиец (англичанин т.е.), а Веббер немец

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Тоже приведу пример из Японского. Все знают слово "камикадзэ" и так его и говорят. Только вот штука в том что звука "э" в японском нет и вроде правильно надо говорить и писать по русски "камикадзе".

А есть ли там звук "дз". Ведь Годзилла звучит как Годжирра или Годширра

Я вроде уже спрашивал как по английски звучит Ягуар?

по-моему Джэгуа

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А есть ли там звук "дз"
Я не спец но помоему есть, например Дзуйкаку или Симикадзе. На память еще десяток слов в том числе и названий с " дз" могу привести.
по-моему Джэгуа

Помоему не совсем. Да суть не в том. Просто как по русски эту британскую транскрипцию не пиши все равно уродливо смотрется будет. И не будет восприниматься в принципе. Поэтомы я сторонник устоявшихся написаний.

Изменено пользователем Net

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На самом деле, написание некоторых фамилий разнилось и раньше. Например, Эдди Эрвин, Дэвид Култард, Оливье Пани... Такое написание, как мне кажется, вполне приемлемо. А вот Ряйккёнен...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...