Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Хлоп

Говорим по-русски

Recommended Posts

Скажем так, интересует ход звездной болезни.

Я вот подумал, что Кабановскому лучше было бы стать армейским офицером (или на худой конец сыграть самого себя в роли какого-нибудь капитана в "Солдатах"). Там его остроты всегда будут к месту, а рядовая публика будет взирать на него снизу вверх и смеяться всем его каламбурам... Каждый день можно придумывать самым привычным вещам новые названия... И, самое главное, можно будет смело посылать всех недовольных куда подальше (кроме начальства, разумеется)...

Стремительно стареющий Рубенс, Ё моЁ, что за я не знаю, не в курсе вы что такое Pol on pole?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Стремительно стареющий Рубенс, Ё моЁ, что за я не знаю, не в курсе вы что такое Pol on pole?

Вообще-то "Pol on pole" - это политик на поуле (или на полюсе). :D

А вот про Кубицу было "Pole on pole".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вообще-то "Pol on pole" - это политик на поуле (или на полюсе). :D

А вот про Кубицу было "Pole on pole".

May be "Поляк на поуле"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
May be "Поляк на поуле"

Pol - политик

Pole - поляк.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Скажем так, интересует ход звездной болезни.

http://www.ren-tv.com/pages/page_2.php?id_...p;id_text=34523

А вот этот читал? Жаль нет дат, это кажись, самое начало в прошлом году, ну смех!

gagra: Где Алексей Попов?

Мария Румянцева: gagra: На другом канале.

Что то знакомое, это типа: "Что с подводной лодкой?" " Она утонула"

CapriMkIII: Выход передач в записи противоречит договору с FOA. Как М. Румянцева прокомментирует этот факт?

Мария Румянцева: Программы в прямом эфире вы можете видеть на спутниковом канале. Так что договору не противоречит.

Ничего у них ничему не противоречит, во как!

ШуриковичЪ: А. Кабановский и Александр Каминский: Вы раньше работали вместе? Не боитесь провала или неуспеха после того, как программу покинул "русский голос"?

А. Кабановский: ШуриковичЪ: вместе прежде мы не работали. Лично я уверен, что провала не будет

Действительно, разве это провал, нет, это "провалище"! Которое длится и длится и длится.

Metc: Вопрос Александрам: Будете ли вы называть себя "Российскими голосами?"

А. Кабановский: Metc: я не буду.

Можно только добавить, "опустив глаза и шмыгая носом"

Вчерашнего чата там не нашёл, увы.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А вот этот читал? Жаль нет дат, это кажись, самое начало в прошлом году, ну смех!

Помню, читал, было ощущение, что новые комментаторы при поддержке Румянцевой собираются заткнуть всех за пояс. Даже была успокаивающая мысль: а вдруг получится?

Но уже через две гонки стало ясно, что ничего не получится. Ан нет, Румянцева решила их на второй год оставить, словно школьников-второгодников, на дообучение.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Скажем так, интересует ход звездной болезни.

Я вот подумал, что Кабановскому лучше было бы стать армейским офицером (или на худой конец сыграть самого себя в роли какого-нибудь капитана в "Солдатах"). Там его остроты всегда будут к месту, а рядовая публика будет взирать на него снизу вверх и смеяться всем его каламбурам... Каждый день можно придумывать самым привычным вещам новые названия... И, самое главное, можно будет смело посылать всех недовольных куда подальше (кроме начальства, разумеется)...

Тут Вы явно заблуждаетесь. Имею ввиду стать ему офицером. Там устав. И придумывать и выдумывать, давать новые названия, глупость. Не выживут его подчиненные, если ему, как офицеру, их доверят. :) Вырос в семье военного(отец кадровый строевой офицер, с высшим военным образованием) и поколесил по военным городкам с ним. Ну и два года личной срочной из жизни не выкинуть. :) А в поделке от РенТВ ему самое место в роли офицера разгильдяя. Тут действительно, клюква-ягода, поле большое.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Имею ввиду стать ему офицером. Там устав. И придумывать и выдумывать, давать новые названия, глупость. Не выживут его подчиненные, если ему, как офицеру, их доверят.

Ну что вы так серьезно примеряете военный устав к Кабановскому. Я хотел сказать, что внешние атрибуты общения Кабановского со зрителями весьма напоминают общение туповатого офицера-каламбурщика с подчиненными. Мне хоть и не довелось отходить 2 года в кирзовых сапогах, но после школы на сборы и стрельбы мотался - видел и слышал там подобные экземпляры вживую. После нудных школьных учителей офицерские выходки и каламбуры казались весьма уместными, забавными и поднимающими настроение.

Выходки Кабановского тоже по своему забавны, но только не в спортивных комментариях, где выглядят как на корове седло.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть такой писатель Терри Прачетт, в его произведениях упоминается Леонард Щеботанский, гениальный изобретатель, у него была склонность , называть свои творения по полному списку выполняемых функций. Допустим, если б он построил велосипед, то тот назывался примерно так - аппарат на колесах, вращаемых посредством цепи, крутящий момент на которую обеспеспечивают ноги, которые двигаются из-за сокращения мышц, энергию для которых обеспечивает цикл Креппса. Этот Леонард - суть наш Александр Кабановский.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Есть такой писатель Терри Прачетт, в его произведениях упоминается Леонард Щеботанский, гениальный изобретатель, у него была склонность , называть свои творения по полному списку выполняемых функций. Допустим, если б он построил велосипед, то тот назывался примерно так - аппарат на колесах, вращаемых посредством цепи, крутящий момент на которую обеспеспечивают ноги, которые двигаются из-за сокращения мышц, энергию для которых обеспечивает цикл Креппса. Этот Леонард - суть наш Александр Кабановский.

:D похоже.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
энергию для которых обеспечивает цикл Креппса. Этот Леонард - суть наш Александр Кабановский.

Точно, очень похоже. И ещё, у него наверно любимое произведение "Дом, который построил Джек". Так он любит этот оборот, что пихает его, что называется "во все дырки".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Еще у Ларинина есть Рос Брон. И чего?

Брон

Брон - правильное написание этой фамилии на русском языке. Достаточно послушать запись с иностранных каналов или вспомнить английские слова drawn, drawning.

Есть такая работа:

Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник (Р. А. Лидин)

Аннотация

Справочник составлен с целью побудить переводчиков следовать нормативному написанию иностранных фамилий и личных имен и, по возможности, однозначным способом. В него включены транскрипционные правила для 17 европейских языков, каждому из которых посвящена отдельная глава.

В главах описываются особенности орфографии, силовое ударение и правильное произношение по-русски, особенности построения имен и фамилий, а также приводятся сводная таблица транскрипции букв и их сочетаний, список конечных сочетаний для фамилий (английский, немецкий, французский и шведский языки), алгоритмы, примеры и пояснения для передачи букв и их сочетаний, что позволяет быстро и почти без дополнительного обращения к другим справочникам и словарям написать иностранную фамилию по-русски. В конце каждой главы представлен список мужских и женских личных имен.

Справочник облегчит работу транскриптора и поможет читателю получать и распространять однозначную информацию.

Что такое практическая транскрипция (от себя выделю некоторые положения в определении):

Практическая транскрипция (термин введен в 1935 году А. М. Сухотиным) — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника, способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учетом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:

- фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания;

- транслитерации, определяемой только исходным написанием;

- перевода.

В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приемника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует.

Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова. Преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках.

Фонетическая - это то, что в словарях иностранных слов пишется, в общем все поняли. И на письме и в устной речи пользуются практической транскрипцией, когда переводят названия, фамилии.

Что имеем по Россу Брону:

018qy0al6.jpg

023gk0sn9.jpg

Однозначно Росс Брон. А то иное печатное и устное "Браун" не подходит для Brawn, а скорее для Brown. И это ошибка журналистов.

Пример ещё одной характерной закоренелой ошибки - американская трасса Сибринг, а не Себринг/Сёбринг.

Мало того, что американцы произносят Сибринг, так ещё в географических картах есть Сибринг, там где ему и положено быть - во Флориде. И именно этими атласами необходимо руководствоватся при написании географических объектов.

___________________

Ряйккёнен

Запись с финского телевидения. Разные финны несколько по-разному произносят фамилию, да и быстрее, чем мы, отрывистее. Я слышу Ряйккёнен. По финскому языку таких страниц из справочника Лидина у меня нет.

А вот цитата с грамота.ру:

А вот "удачной" передача финских Д, Ц [форум поменял соотвественно А и О с двумя точками на Д и Ц] и Y на русском языке получается только в позиции после согласной, когда они передаются на письме как Я, Ё и Ю

...

Худший из вариантов — это хладнокровная замена Д и Ц [форум поменял соотвественно А и О с двумя точками на Д и Ц] на А и О. Тоже присутствующий в практике вариант — когда от лени, когда от безысходности, когда из-за технических ограничений. Например, спортивные табло сделали из гонщиков Формулы 1 Мики Хяккинена и Кими Ряйккёнена Хаккинена и Райкконена — а ведь это просто другие финские фамилии, хотя по-русски нет никаких препятствия для "правильной" формы.

Ссылка

И далее следует неплохой пример, который по крайней мере у меня на слуху:

Teemu Selдnne [форум заменил "а" с двумя точками на "д"] - Теему Селянне. Я не любитель хоккея, но эта фамилия запоминлась по старым играм в НХЛ на приставке, и по ТВ-6, если не ошибаюсь, показывали давно НХЛ, примерно в период увлечения той игрой. И в новостях спорта такая фамилия указывается.

___________________

Култард

Я знаю сайт, где гонщики произносят свои имена, больше всего мне нравится, как Альвару Парент говорит, что худшее произношение его имени и фамилии - это Альваро Паренте. Помнится первым с экрана телевизора так произнес Алексей Попов. Остальные подхватили. Что это, зарождение новой ошибки? Опять-таки страниц из Лидина про это у меня нет.

Култард произносит с шотландским наречием что-то вроде Кулфардс, причем "с" на конце возникает. Шотландец - подданый Соединенного Королевства, государственным языком которого является английский. Следовательно все эти наречия не учитываются при практической транскрипции (такое своеобразное округление, как в математике). И так с любой страной. И в соотвествии со всё тем же Лидиным:

033ms5ys5.jpg

И пара примеров из автоспорта:

Peter Gethin - Питер Гетин; Richie Ginther - Ричи Гинтер.

___________________

Да, порой сложно отвыкнуть о привычного написания и произношения фамилий. Но есть правила и то что вне правил - ошибка.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Брон

Брон - правильное написание этой фамилии на русском языке. Достаточно послушать запись с иностранных каналов или вспомнить ангийсике слова drawn, drawning

Есть такая работа:

Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник (Р. А. Лидин)

Что такое практическая транскрипция (от себя выделю некоторые положения в определении):

Фонетическая - это то, что в словарях иностранных слов пишется, в общем все поняли. И на письме и в устной речи пользуются практической транскрипцией, когда переводят названия, фамилии.

Что имеем по Россу Брону:

018qy0al6.jpg

023gk0sn9.jpg

Однозначно Росс Брон. А то иное печатное и устное "Браун" не подходит для Brawn, а скорее для Brown. И это ошибка журналистов.

Пример ещё одной характерной закоренелой ошибки - американская трасса Сибринг, а не Себринг/Сёбринг.

Мало того, что американцы произносят Сибринг, так ещё в географических картах есть Сибринг, там где ему и положено быть - во Флориде. И именно этими атласами необходимо руководствоватся при написании географических объектов.

___________________

Ряйкёнен

Запись с финского телевидения. Разные финны несколько по-разному произносят фамилию, да и быстрее, чем мы, отрывистее. Я слышу Ряйккёнен. По финскому языку таких страниц из справочника Лидина у меня нет.

А вот цитата с грамота.ру:

Ссылка

И далее следует неплохой пример, который по крайней мере у меня на слуху:

Teemu Selänne - Теему Селянне. Я не любитель хоккея, но эта фамилия запоминлась по старым играм в НХЛ на приставке, и по ТВ-6, если не ошибаюсь, показывали давно НХЛ, примерно в период увлечения той игрой. И в новостях спорта такая фамилия указывается.

___________________

Култард

Я знаю сайт, где гонщики произносят свои имена, больше всего мне нравится, как Альвару Парент говорит, что худшее произношение его имени и фамилии - это Альваро Паренте. Помнится первым с экрана телевизора так произнес Алексей Попов. Остальные подхватили. Что это зарождение новой ошибки? Опять-таки страниц из Лидина про это у меня нет.

Култард произносит с шотландским наречием что-то вроде Кулфардс, причем "с" на конце возникает. Шотландец - подданый Соединенного Королевства, государственным языком которого является английский. Следовательно все эти наречия не учитываются при пра. И так с любой страной. И в соотвествии со всё тем же Лидиным:

033ms5ys5.jpg

И пара примеров из автоспорта:

Peter Gethin - Питер Гетин; Richie Ginther - Ричи Гинтер.

___________________

Да, порой сложно отвыкнуть о привычного написания и произношения фамилий. Но есть правила и то что вне правил - ошибка.

За что мне всегда нравился этот парень - за масштабность мышления.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да, порой сложно отвыкнуть о привычного написания и произношения фамилий. Но есть правила и то что вне правил - ошибка.

Ага, давай теперь будут Джек и Айзек Ланданы. Кстати, как будет правильно: Журден или Джордейн?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да, порой сложно отвыкнуть о привычного написания и произношения фамилий. Но есть правила и то что вне правил - ошибка.

Интересно, а где был ваш Лидин, когда Deutschland'ию назвали Германией, причем не только в русском языке?

Кроме правил есть еще сложившиеся традиции, пересматривать которые без особой необходимости нет никакого смысла.

p.s. panzerbear, не в обиду будет сказано, но давать такие цитаты, чтобы ответить полстроки - это уж слишком...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Брон

Брон - правильное написание ...

то что вне правил - ошибка.

А теперь про "гаражный переулок" pls!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ага, давай теперь будут Джек и Айзек Ланданы. Кстати, как будет правильно: Журден или Джордейн?

Есть ряд исключений, связанных с историческими корнями.

035bk3co7.jpg

Гонщик Джейсон Уотт.

Ученый Джеймс Ватт.

Гонщик Джон Уотсон.

Литературный персонаж доктор Ватсон.

Ага, давай теперь будут Джек и Айзек Ланданы. Кстати, как будет правильно: Журден или Джордейн?

Смотря кого ты имеешь ввиду, смотря как пишется его фамилия у него в паспорте.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Судя потому, что привел пример Александр Кречетов, правильнее читать все-таки Ряйккёнен (фин.яз) и КулТард. Значит, журналисты из "Формулы" сделали ошибку/опечатку? Возьмите любой номер Формулы до июня 2004 года и Вы прочитаете - КулТХард. о))))

Спасибо, Саша! Теперь более или менее понятно. Но на русский манер все-таки КулТард немного резковато, тебе не кажется?

С уважением,

Владимир.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Интересно, а где был ваш Лидин, когда Deutschland'ию назвали Германией, причем не только в русском языке?

Кроме правил есть еще сложившиеся традиции, пересматривать которые без особой необходимости нет никакого смысла.

К Алемании Лидин не причастен. Это историческое географическое называние, такое же как Russland, например.

А теперь про "гаражный переулок" pls!

Проведи поиск по моим сообщениям - найдешь. Не хочу сейчас повторятся.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понимаете, есть такая штука- традиция. У кого поднимется рука правильно называть доктора Ватсона. Традиция. Лично мне кое какие традиции доставляют удовольствие, а тут появляются всякие проходимцы (К энд К) и меня этой традиции лишают. А когда раздаются протесты следует ментовской ответ, не нравится - не смотри.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Интересно, а где был ваш Лидин, когда Deutschland'ию назвали Германией, причем не только в русском языке?

Между прочим, германцы - славяне, и на Руси их германцами называли всегда. И не только на Руси. Обратимся, к примеру, к англичанам: Germany... :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Проведи поиск по моим сообщениям - найдешь. Не хочу сейчас повторятся.

Ну а, про "остановись и езжай" уж точно не было, its good, too?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Между прочим, германцы - славяне, и на Руси их германцами называли всегда. И не только на Руси. Обратимся, к примеру, к англичанам: Germany... :D

В этом то вся соль, мы привыкли к Финляндии , Германии , пит лейн и Ватсону. Великая Отечественная война как по правильному называется? И только на седьмом десятке ее потихоньку стали называть 2я Мировая.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Смотря кого ты имеешь ввиду, смотря как пишется его фамилия у него в паспорте.

Jack London, Isaac London, Robert Jourdain

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
К Алемании Лидин не причастен. Это историческое географическое называние, такое же как Russland, например.

Райконнена, Култхарда и Брауна придумали еще до КаКа, и в этом смысле произношение их фамилий тоже сложилось исторически. На кой ляд нужны все эти выправления фамилий, да еще и от таких людей, которые ничего более полезного в свои комментарии привнести не в состоянии?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...