Перейти к контенту
Pilot_F1

Ошибки и заблуждения телекомментаторов

Recommended Posts

Из телепрограммы "Авто-плюса": Программа "Своими глазами" "Ралли Шелковый путь - взгляд из кокпита".

Насколько я понимаю, кокпитом всегда называли место гонщика в виде открытой люльки по аналогии с первоисточником - подобным местом в самолёте. Автоспорт стал развиваться раньше авиации, но в самолётах, насколько я могу судить, раньше стали делать бортики вокруг пилота, чтобы банально не выпал. В первых гоночных машинах гонщик и механик восседали на этаких "тронах". Когда конструкторы поняли, что понижение центра тяжести даёт повышение устойчивости и скорости в поворотах, место гонщика стали "углублять", и получилась как раз вот такая люлька. "Пит" - это ямка по-английски.

А пространство в закрытом кузове у грузовых машин называется кабиной, у легковых - салоном.

Кстати, кажется, Башмаков также грешит этим, называя салон автомобиля НАСКАРа кокпитом.

Вот тут я с тобой согласен, у легковушки всё-таки салон, у грузовика - кабина. Кокпитом, имхо, можно называть рабочее место пилота формул, спортпрототипов, дрэгстеров и багги.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, кажется, Башмаков также грешит этим, называя салон автомобиля НАСКАРа кокпитом.

ну тут не он тогда грешит, а сам НАСКАР, называя внутренности автомобиля кокпитом

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот тут я с тобой согласен, у легковушки всё-таки салон, у грузовика - кабина. Кокпитом, имхо, можно называть рабочее место пилота формул, спортпрототипов, дрэгстеров и багги.

Ну собственно а чем в НАСКАРе не прототипы?

Нечего общего ни у т.н. сток-каров, ни у авто серии ДТМ с легковушками нет.

Легковушки - это ряд раллийных категорий и туринг.

Кроме того салон и кабина - это вообще разные вещи по своей сути.

Что касается терминов кабина и салон, то тут приоритетом кабины является водитель, а салона - пассажиры.

Отсюда и пошло разделение понятий при интегральной компоновке

Собственно по смыслу кокпит имеет прямой русский аналог - кабина.

В тех же грузовиках за рубежом к кабине вполне себе применяют термин cockpit

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из телепрограммы "Авто-плюса": Программа "Своими глазами" "Ралли Шелковый путь - взгляд из кокпита".

Насколько я понимаю, кокпитом всегда называли место гонщика в виде открытой люльки по аналогии с первоисточником - подобным местом в самолёте. Автоспорт стал развиваться раньше авиации, но в самолётах, насколько я могу судить, раньше стали делать бортики вокруг пилота, чтобы банально не выпал. В первых гоночных машинах гонщик и механик восседали на этаких "тронах". Когда конструкторы поняли, что понижение центра тяжести даёт повышение устойчивости и скорости в поворотах, место гонщика стали "углублять", и получилась как раз вот такая люлька. "Пит" - это ямка по-английски.

А пространство в закрытом кузове у грузовых машин называется кабиной, у легковых - салоном.

Мне кажется неверным брать именно этимологию данного слова, которое действительно пошло из авиации и дословно переводилось как углубление для места пилота.

За много лет значение данного слова трансформировалось от первоначального и его стали применять и к кабинам самолетов, которые сейчас скорее ближе к грузовикам, нежели к бипланам

http://en.wikipedia.org/wiki/Cockpit

Так и к кабинам грузовиков, так что мы можем узнать вбив в гугл truck cockpit и получить например

http://www.mercedes-...on/cockpit.html

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Эд, я же говорю - ИМХО:)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Эд, я же говорю - ИМХО :)

ты считаешь это должно меня ограничить в высказывании своей точки зрения :)

Мы же тут собрались поговорить, обсудить разные точки зрения и т.д.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Наша работа не проходит даром. Я смотрю, слово "тренировка" стало вытеснять корявую "практику".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется неверным брать именно этимологию данного слова, которое действительно пошло из авиации и дословно переводилось как углубление для места пилота.

За много лет значение данного слова трансформировалось от первоначального и его стали применять и к кабинам самолетов, которые сейчас скорее ближе к грузовикам, нежели к бипланам

http://en.wikipedia.org/wiki/Cockpit

Так и к кабинам грузовиков, так что мы можем узнать вбив в гугл truck cockpit и получить например

http://www.mercedes-...on/cockpit.html

Друзья, по моему вы оба ошибаетесь. Корабли появились раньше самолетов и автомобилей и приоритет отдается естественно

кокпит а, м. (< англ. cockpit букв. площадка для петушиных боев).

мор. Открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы на яхтах и нек-рых других судах. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

Но петушиные бои я думаю появились еще раньше. :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Друзья, по моему вы оба ошибаетесь.

Да мы про приоритет вообще речь не вели.

Поэтому ошибаться не можем ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По правилам чего?

Это русское слово, которое транслитерировали на латиницу.

Англичанин конечно может прочитать (и прочитает) это как Мэйраша.

Но немец, например, выдаст более привычный нам вариант.

На мой взгляд, это не совсем так.

Если транслитерировать имя Маруся на английский, то никакого удвоенного s там не будет. Там явный отсыл к Россия\Russia. В какой мере это должно\ не должно отразиться на артикуляции самого названия, что предполагалось\что получилось в итоге, какие смыслы\ассоциации закладывались и что получили в итоге, ответить могут только те, кто потратил немалую часть денег Чеглакова и компании на эти исследования.

И, честно говоря, я для себя так и не понял, как это должно было звучать по-английски в задумке авторов названия бренда. Я, конечно, давно не брал в руки шашки, т. е. учебники, но разве "u" открывает слог (Мэйраша)?

Специально для Владимира, чей подход к переводу имён собственных, но не отношение к собеседникам, мне импонирует - это не стёб, я действительно хочу прояснить для себя этот вопрос. Задаю его с максимальным уважением ко всем участникам дискуссии.

Я привёл конкретный вопрос на основе сообщений человека, лично беседовавшего с Robin Frijns. Вопрос доверия именно этому человеку - это только вопрос доверия ему. Корректно ли он понял Robin Frijns и корректно ли привёл нам озвученное им - вопрос открытый. Но если он всё высказал корректно и точно, что же в самом тогда деле?

Везде Robin Frijns называют именно Робином, с фамилией возникают вопросы, кто-то говорит Фряйнс, кто-то Фрейнс, а кто-то Фрийнс. Но мнение самого Robin Frijns должно быть таки основополагающим, но никак не мнение каких-то там словарей.

Тоже очень интересный вопрос, который я для себя так и не прояснил окончательно.

С одной стороны мне импонирует точка зрения Владимира - всё логично и просто, так бы и хотелось.

С другой стороны, все его аргументы относятся к пограничным случаям - мы не знаем, жив ли носитель, какой он национальности, правильно ли артикулирует и т. д. Но возьмём, к примеру, ныне здравствующих, публичных, для яркости, личностей. Тут море разливанное противоречий, озвучивать не буду, чтобы не утонуть в частностях. Просто приведу в поддержку ещё и практику консьержей в отелях - напишешь имя, обязательно спросит, как читается, назовёшь - обязательно, как пишется, даже если это простейшие написания\звучания. Т. е. носитель имени, по крайней мере для них - основа, которая и определяет артикуляцию своего собственного имени.

И в этом тоже есть своя логика, положенная ещё в далёкие времена Сдвига Гласных (вот тоже не знаю, как правильно, с большой буквы, как в английском, или всё-таки с маленькой).

Изменено пользователем meganavt

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На мой взгляд, это не совсем так.

Если транслитерировать имя Маруся на английский, то никакого удвоенного s там не будет. Там явный отсыл к Россия\Russia. В какой мере это должно\ не должно отразиться на артикуляции самого названия, что предполагалось\что получилось в итоге, какие смыслы\ассоциации закладывались и что получили в итоге, ответить могут только те, кто потратил немалую часть денег Чеглакова и компании на эти исследования.

И, честно говоря, я для себя так и не понял, как это должно было звучать по-английски в задумке авторов названия бренда. Я, конечно, давно не брал в руки шашки, т. е. учебники, но разве "u" открывает слог (Мэйраша)?

Специально для Владимира, чей подход к переводу имён собственных, но не отношение к собеседникам, мне импонирует - это не стёб, я действительно хочу прояснить для себя этот вопрос. Задаю его с максимальным уважением ко всем участникам дискуссии.

С удвоенной s и отсылом к Russia я согласен.

а вот в остальном не понимаю вопроса.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С удвоенной s и отсылом к Russia я согласен.

а вот в остальном не понимаю вопроса.

Вопрос в том, как это должно звучать по задумке авторов.

Я, например, себе представить не могу. Мейраша, как ты предлагаешь, мне представляется неверным. U не открывает слога, насколько я помню, следовательно первый слог в этой несколько искусственной конструкции закрытый.

Изменено пользователем meganavt

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вопрос в том, как это должно звучать по задумке авторов.

Я, например, себе представить не могу. Мейраша, как ты предлагаешь, мне представляется неверным. U не открывает слога, насколько я помню, следовательно первый слог в этой несколько искусственной конструкции закрытый.

Я думаю звучать по задумке авторов это должно именно как Маруся, точнее наиболее приближенно к этому русскоязычному произношению.

Причем немец по-идее так и прочитает - Маруссиа.

И что тебе не понравилось в Мэйраше? При чем тут U как открывание слога?

U в закрытом слоге основным вариантом произношения подразумевает как [A] именно поэтому Russia произносится как Раша.

В открытом слоге А произносится как [эй]

Вот и выходит Мэйраша, если читать на английском.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

[quote name='Moged' timestamp='1394834885' post='5982214'

]Я думаю звучать по задумке авторов это должно именно как Маруся, точнее наиболее приближенно к этому русскоязычному произношению.

Причем немец по-идее так и прочитает - Маруссиа.

И что тебе не понравилось в Мэйраше? При чем тут U как открывание слога?

U в закрытом слоге основным вариантом произношения подразумевает как [A] именно поэтому Russia произносится как Раша.

В открытом слоге А произносится как [эй]

Вот и выходит Мэйраша, если читать на английском.

В принципе согласен, скорее всего задумка именно на это русское имя и делалась, а отсыл к России скорее всего вне фонетики.

Но, тем не менее первая гласная находится в безударном положении, поэтому читататься как "эй" не может. Если же предположить, что в слове Marussia двойное ударение, то вступает в силу "правило третьего слога" и он читается как закрытый, т. е. опять не мэй-.

Всё было бы гораздо проще, если бы не было двойного s, и все три слога были бы открытыми.

Но, введя этот "дабл с", авторы слегка спутали карты, не находишь?

Изменено пользователем meganavt

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В принципе согласен, скорее всего задумка именно на это русское имя и делалась, а отсыл к России скорее всего вне фонетики.

Но, тем не менее первая гласная находится в безударном положении, поэтому читататься как "эй" не может. Если же предположить, что в слове Marussia двойное ударение, то вступает в силу "правило третьего слога" и он читается как закрытый, т. е. опять не мэй-.

Всё было бы гораздо проще, если бы не было двойного s, и все три слога были бы открытыми.

Но, введя этот "дабл с", авторы слегка спутали карты, не находишь?

Ну я не настолько знаток английского, чтобы вот так по слогам все разбирать :)

Но если брать с самого начала, то я не понимаю как можно разбить слово так, чтобы первый слог получился закрытым. Mar-us-sia - так что-ли???

ИМХО как не крути, но первый слог всегда открытый.

Соглашусь правда с вариантом, что это может быть Мэраша.

Хотя я не понимаю до конца смысла разбора этого слова.

Разговор вроде шел про перевод с латиницы на кирилицу, а мы тут пытаемся выяснить как правильно читать Marussia, причем за основу мы берем почему-то английские правила

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, что в начале 1999 года Алексей Попов не говорил "болид" - только "машина". А "пилот" уже давно говорил.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В 2001 году - только "болид". Что-то произошло, раз решил перейти на понтовый жаргонизм..

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В 2001 году - только "болид". Что-то произошло, раз решил перейти на понтовый жаргонизм..

Все в неестественных позах. Все едят. Наверное что-то случилось (с)

Кстати а откуда вообще пошло машины называть болидами, а гонщиков пилотами???

Вроде в английском это car и driver без вариантов. Ну я лично не встречал.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все в неестественных позах. Все едят. Наверное что-то случилось (с)

Кстати а откуда вообще пошло машины называть болидами, а гонщиков пилотами???

Вроде в английском это car и driver без вариантов. Ну я лично не встречал.

тоже стало интересно и нашел, что в начале ХХ века болидами стали называть гоночные автомобили французские журналисты, "любившие щеголять пышными фразами и эпитетами".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати а откуда вообще пошло ... называть ... гонщиков пилотами???

Вроде в английском это car и driver без вариантов. Ну я лично не встречал.

http://forums.autosport.com/topic/178726-origins-of-the-word-pilot-in-relation-to-racing-drivers/

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Оксана Пална сейчас говорит всё время: "в Поль Рикаре". Paul Ricard - это имя основателя трассы, которым её назвали, это не топоним. Если бы был такой город, в котором или близ которого находилась трасса, можно было бы говорить "в Поль-Рикаре". Такой топоним - это Ле-Кастелле, раньше именно так трассу идентифицировали ("в Ле-Кастелле"). В данном случае "Поль Рикар" - название трассы, поэтому правильно будет не "в", а "на".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

:facepalm:Смотрю Суперкубок порше и поражаюсь тому, что несет комментатор. Риндт выступал здесь в 1988м, а после победы Шумахера 2003м Матешиц укоротил трассу до 4х км.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Никита Глазунов был у микрофона ? :) У них профильные комментаторы иногда чушь несут, а уж с этих и спросу нет...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Про Франкоршан и остров Филлип: http://motorsporthistory.ru/forum/index.php/topic,59.msg40012.html#msg40012

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...