Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Matt_uza

Гамильтон или Хемилтон, как правильно?

  

335 голосов

  1. 1. Так как же?

    • Гамильтон
      42
    • Хэмилтон
      210
    • Правильно Гамильтон, но мне нравится Хэмилтон, и так я и буду говорить.
      53


Recommended Posts

руки прочь от наших букв! =)

Дык а я так и делаю. ^_^ Ни то что руки - даже пальцы к этой вашей ЙО не тяну, если на клаве набираю. :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Правильно Амильтон (ударение на последний слог, есличо), у нас комментаторы так называют. Вообще, ни в одном языке мира "H" не произносится так как "Х" в русском слове из трёх букв.

Видимо, в Бельгии такие же комментаторы, как в Англии, придумавшие Физичеллу и Халкенберга

То есть тупо читающие на свой манер.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Правильно" - это значит по правилам.

Учитывая, что даже переводчики не могут определиться, как и что правильно переводить, то весьма опрометчиво заявлять, что есть вот единственный правильный вариант, а все остальное безграмотно.

P.S. Как же правильно, на твой взгляд, переводится фамилия Hamilton?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Dominic Greene

"Правильно" - это значит по правилам.

Так правил-то нету.

А это просто личное мнение, основанное на чём-то там.

А это просто транслитерация того как произносят фамилию комментаторы.

Видимо, в Бельгии такие же комментаторы, как в Англии, придумавшие Физичеллу и Халкенберга

То есть тупо читающие на свой манер.

Я смотрю французскую TF1, там рекламных пауз меньше. Но на RTBF так же произносят. Так что французы не одиноки в названии Амильтон.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учитывая, что даже переводчики не могут определиться, как и что правильно переводить, то весьма опрометчиво заявлять, что есть вот единственный правильный вариант, а все остальное безграмотно.

Разногласия у переводчиков могут быть в отдельных случаях, и они могут быть продиктованы преимущественно эмоциональными (психологическими) соображениями. На это не надо опираться, защищая своё право переводить по понятиям. То есть типа раз переводчики Иванов и Петров захотели перевести не как написано в справочниках, значит, я тоже имею право сделать по-своему.

Так правил-то нету.

Строго говоря, да. Можно сказать, что есть нормы. Я пользуюсь справочниками Лидина и Гиляревского. Английский я сам неплохо знаю, но знать и иметь версию того, как пишется то, что ты услышал, - это одно, но ведь слышат все по-разному, соответственно, и записывать все будут, основываясь на услышанном, по-разному. Совсем другое - это определённые правила, в которых для всех возможных букв, звуков и сочетаний расписаны переводы. Отличный пример - фамилия Coulthard. По правилам она переводится как Култард. В своё время, когда этот гонщик появился на горизонте, так и писали (посмотрите АМС). Потом кто-то "умный" решил, что буква h тоже должна произноситься (хотя в оригинале её и близко нет), и получился Култхард. Когда сторонники правильного перевода стали спорить со сторонниками неправильного, стали появляться и такие, кто стал заявлять, что правильно произносится вообще "Кулфа". Они ТАК СЛЫШАЛИ, хотя есть видео, на котором сам гонщик произносит свою фамилию ровно так, как нас учили произносить в школе. Если каждый будет писать так, как слышит, будет полный бардак. А правила (или нормы) призваны приводить всё к одной системе, чтобы было удобно пользоваться. Будет всё по правилам, не будет всех этих споров.

P.S. Как же правильно, на твой взгляд, переводится фамилия Hamilton?

А тут начинается самое интересное. Согласно транскрипции Лидина (издания 1998 года), правильно будет Хеймилтон, но у него есть словарный перевод именно этой фамилии как Хамилтон. Это означает, что если есть где-то в словаре эта фамилия, допустим такой перевод. У меня сейчас под рукой нет Гиляревского и Лидина 2006 года. Возможно, там что-то изменилось, но моё личное "понятие" - есть смысл переводить как Хэмилтон через "э". То есть, если основываться на транскрипции Лидина 1998 года, это неправильно. Я понимаю, что до этого я разглагольствовал о правилах, а тут взял и сам высказался в пользу варианта, не соответствующего этим правилам. У меня есть личное мнение о том, что правила, возможно, нужно откорректировать, и своим выбором я даю сигнал специалистам об этом. Но обратите внимание: я сначала опираюсь на правила, а потом - на личное мнение, признавая его формально неправильным. Обычно люди поступают наоборот: опираются на личное мнение, подразумевая, что оно и есть - правило.

Поэтому я призываю сначала отталкиваться от справочников и словарей. Разногласий будет меньше. И не надо воспринимать так, что, если тебя поправили, тебя считают дураком. Нет. Все мы можем ошибаться. Каждый из нас знает лишь малую крупицу ПРАВИЛ, которые существуют в жизни. Кто-то знает одни правила, кто-то - другие. Вместе мы можем помогать друг другу делать всё красиво и аккуратно.

А это просто транслитерация того как произносят фамилию комментаторы.

Транслитерация - это побуквенная (от слова литера, т.е. буква) передача написанных слов. Фонетическая передача - это транскрипция.

Я смотрю французскую TF1, там рекламных пауз меньше. Но на RTBF так же произносят. Так что французы не одиноки в названии Амильтон.

Это точно так же, как и "Кулфа". Мало ли что может слышаться. На самом деле звук h в английском произносится не так явно, как в русском, а с придыханием. Поэтому может показаться, что в данном конкретном случае его нет вообще, особенно, если говорят быстро. Но он есть. Но дело даже не в этом. Есть написанная фамилия Hamilton и есть справочные нормы (пусть не правила), по которым транскрибировать надо так-то и так-то. Это же очень просто: делай всё по правилам (или нормам), и это сильно облегчит жизнь, потому что кто-то когда-то уже всё придумал, тебе надо только воспользоваться. Бесплатно.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, с Coulthard'ом ты как минимум делаешь спорное заявление.

Например, если пройти по ссылкам

http://namethatdriver.com/select_driver.asp

можно будет услышать, что "ф" там присутствует. Поэтому Кулфард (либо Култфард) будет правильнее, чем Култард.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Так что французы не одиноки в названии Амильтон.

у них и Мэнсель был Найгель.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поэтому я призываю сначала отталкиваться от справочников и словарей.

на деле многие следуют этим справочникам? и вообще сколько их? столько же, сколько и мнений? почему я должен опираться на мнение Лидина и Гиляревского а не условного Иванова? мне эти фамилии ни о чем не говорят. должен быть один четкий и понятный свод правил, а не особое мнение у каждого так называемого "специалиста".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Среднестатистическому гражданину действительно не стоит разбираться в том, какие есть словари и справочники, но людям пишущим, которые по определению должны быть грамотными, разбираться надо. Журналисты прежде всего - филологи. В идеале. В реальности многое изменилось за последние 20 лет. Поскольку сейчас писать хочет всякий сирый и убогий, отношение к грамотности в среднем сильно поменялось. Так что объяснение "справочников много, поэтому писать буду как привык" стало базовым, к сожалению.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Райкконен или Ряйккёнен?

Хюлькенберг или Гулкенберг?

Кобаяши или Кобаяси?

Лондон или Ландон?

Хайдельберг или Гейдельбург?

Хокенхайм или Гукенгейм?

Калькутта или Колката?

Пекин или Бейдзин?

Пусан или Бусан?

Алматы или Алма-Ата?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Правильно Амильтон (ударение на последний слог, есличо), у нас комментаторы так называют. Вообще, ни в одном языке мира "H" не произносится так как "Х" в русском слове из трёх букв.

Гемильтон называйте не прогадаете.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Райкконен или Ряйккёнен?

Хюлькенберг или Гулкенберг?

Кобаяши или Кобаяси?

Лондон или Ландон?

Хайдельберг или Гейдельбург?

Хокенхайм или Гукенгейм?

Калькутта или Колката?

Пекин или Бейдзин?

Пусан или Бусан?

Алматы или Алма-Ата?

Ещё забыл Ламборгини или Ламборджини :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Райкконен или Ряйккёнен?

Хюлькенберг или Гулкенберг?

Кобаяши или Кобаяси?

Лондон или Ландон?

Хайдельберг или Гейдельбург?

Хокенхайм или Гукенгейм?

Калькутта или Колката?

Пекин или Бейдзин?

Пусан или Бусан?

Алматы или Алма-Ата?

называйте либо как удобнее произносить на ближайшем иностранном языке (это для России немецкий и английский) либо как произносят на родном (если вы к такой стране близко располагаетесь и знаете особенности ее языка)

Райкконен удобнее произносить, чем Ряйккёнен

Хюлькенберг верный вариант, искажение буквы Х на Г придумали русские. Не Хитлер, Ханс, Ханновер, а все через Г :rofl: (самому смешно). У нас фамилию актера Рутгера Хауэра (Hauer) правильно произносят и имя Ханна (Hanna). Буква G в немецком языке это Г, а Н (Аш) это Х.

Кобаяши написано на латинском, а не иероглифами вот и читайте в английском Кобаяши. Вот когда британцы Kobayasi (а не ..shi) будут писать, значит Кобаяси будет.

Лондон также с нем. берем, нам немецкий ближе

Хайдельберг без вариантов, по голл. или англ. Хейдельберг (про букву Г не вспоминать, это недовернутая цифра 6)

Хоккенхайм, по голл. Хоккенхейм (Hockenheim) где тут букву У нашли

Калькутта или Колката не имею понятия, там британцы хозяйничали, они же и название переводили. Это как Гон-Конг которого на карте нет, потому что он Сянган.

Пекин и Бейджин, опять британцы хозяйничали. Блин Бейджин правильно, но нам Пекин удобнее.

Пусан или Бусан, даже не слышал.

Алматы - на казахском, кто русские для тех Алма-Ата

Хемильтон самое верное, нет там буквы Г.

P.S. А вообще у нас в Атласах много чего написано не так как звучит на самом деле. Это и Ёкохама (Йокогама) и Шидзуока (Сидзуока) и Хирошима (Хиросима). Обратите внимание на последний город Hiroshima, но вопреки всем Г здесь написали Х. Короче русским как удобно так они и говорят и пишут.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ещё забыл Ламборгини или Ламборджини :D

вот на счет Lamborghini 100% Ламборгини, если бы было не ghini а gini тогда было бы джини.

Gi и Ge (Джи и Дже); Ghi и Ghe (Ги и Ге); Ga,Go и Gu (искл-но Га,Го и Гу)

Ci и Се (Чи и Че); Chi и Сhe (Ки и Ке); Са,Со и Сu (искл-но Ка,Ко и Ку) т.е. изменяются только с буквами i и е посредством добавления нечитаемой в итальянском буквы h.

Поэтому итальянские фамилии из Ф1 читаются на родном след. образом:

Ricciardo - Ричиардо или Ричьярдо

Bianchi -Бьянки

Fisichella - Физикелла, Gian Carlo - Джан Карло

Barrichello - Баррикелло

Смотрел итальянский по телеку, язык достаточно простой. Конкретно это хорошо запомнил.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

что-то я не пойму.. почему эта тема вечно мелькает в непрочитанных, хотя последнее сообщение датируется еще февралем?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...