Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Matt_uza

Гамильтон или Хемилтон, как правильно?

  

335 голосов

  1. 1. Так как же?

    • Гамильтон
      42
    • Хэмилтон
      210
    • Правильно Гамильтон, но мне нравится Хэмилтон, и так я и буду говорить.
      53


Recommended Posts

Вот такой вопрос.

Собственно у меня вопросов нет, все понятно: вариант "Гамильтон" является единственно верным, что подтверждает давний опыт его использования. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамильтоны , http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамильтон,_Александр , http://ru.wikipedia.org/wiki/Леди_Гамильтон, http://ru.wikipedia.org/wiki/Леди_Гамильтон_(фильм), и т.п.)

Фамилия Гамильтон вошла в язык давно, и вошла согласно правилам и традициям языка, которые неграмотные журналисты бессовестно нарушили)

В пользу варианта "Хэмилтон" говорит только то, что он ближе к оригинальному произношению, что, впрочем, для языковых правил никогда аргументом не являлось, да и звукосочетания "Хэ" в русском языке не было и нет.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот такой вопрос.

Собственно у меня вопросов нет, все понятно: вариант "Гамильтон" является единственно верным, что подтверждает давний опыт его использования. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамильтоны , http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамильтон,_Александр , http://ru.wikipedia.org/wiki/Леди_Гамильтон, http://ru.wikipedia.org/wiki/Леди_Гамильтон_(фильм), и т.п.)

Фамилия Гамильтон вошла в язык давно, и вошла согласно правилам и традициям языка, которые неграмотные журналисты бессовестно нарушили)

В пользу варианта "Хэмилтон" говорит только то, что он ближе к оригинальному произношению, что, впрочем, для языковых правил никогда аргументом не являлось, да и звукосочетания "Хэ" в русском языке не было и нет.

Полностью согласна правильно Гамильтон. В другой теме ссылаются на английское произношение, но даже в соответствии с правлами английского языка не получается Хэмилтон, а выходит Хэймилтон.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ФИО - это имена собственные и они должны произносится в соответствии с языком оригинала, все остальное лажа.

В русском языке бодяга с Гамильтонами тянется давно и могу только предположить что изначально Хэ заменили на Га специально, т.к. Хэмильтон ассоциируется в русском языке со словом Хам.

А Гамильтон в английском - это Gamilton.

Тут вообще зоопарк

http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамильтон

http://ru.wikipedia.org/wiki/Хэмильтон

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, вот ссылка на транскрипцию фамилии Хэмильтон, если что

http://mw4.m-w.com/dictionary/hamilton

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
ФИО - это имена собственные и они должны произносится в соответствии с языком оригинала, все остальное лажа.

Тут вообще зоопарк

http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамильтон

http://ru.wikipedia.org/wiki/Хэмильтон

Нет, не должны.

Гарри не в соотвествии с языком оригинала, Герберт, Герман, Гермиона, Гарольд туда же, не говоря о Голливуде, Гудзоне, и т.п.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати, вот ссылка на транскрипцию фамилии Хэмильтон,

Правильно.

Фамилия Hamilton должнапроизноситься только так:

http://media.merriam-webster.com/soundc11/gg/gghami01.wav

и ни как иначе. Допускается небольшая поправка на языковые особенности произношения букв.

Но никак не Гамильтон, так как в русском языке есть буква Х.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
ФИО - это имена собственные и они должны произносится в соответствии с языком оригинала, все остальное лажа.

В русском языке бодяга с Гамильтонами тянется давно и могу только предположить что изначально Хэ заменили на Га специально, т.к. Хэмильтон ассоциируется в русском языке со словом Хам.

А Гамильтон в английском - это Gamilton.

Тут вообще зоопарк

http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамильтон

http://ru.wikipedia.org/wiki/Хэмильтон

Судя по всему, чем дальше, тем менее грамотные люди имеют доступ к созданию информации, и поэтому современных персонажей, как например эту актрису из терминатора или Льюиса, в СМИ стали называть неправильно, благодаря чему такой вариант и распостранился в массы.

Правильно.

Фамилия Hamilton должнапроизноситься только так:

http://media.merriam-webster.com/soundc11/gg/gghami01.wav

и ни как иначе. Допускается небольшая поправка на языковые особенности произношения букв.

Это по-английски, а у нас, кажется, русский язык. Хотя, может быть, по-твоему его необходимо реформировать? :D

Правильно.

Фамилия Hamilton должнапроизноситься только так:

http://media.merriam-webster.com/soundc11/gg/gghami01.wav

и ни как иначе. Допускается небольшая поправка на языковые особенности произношения букв.

Но никак не Гамильтон, так как в русском языке есть буква Х.

Я уже привел тебе пример постом выше. Да, буква Х есть, но сочетания букв "Хэ" нет.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нет, не должны.

Правильно, не должны, а просто обязаны.

Гарри не в соотвествии с языком оригинала, Герберт, Герман, Гермиона, Гарольд туда же, не говоря о Голливуде, Гудзоне, и т.п.

То же самое могу сказать и об этих именах.

Если правильно их произносить по русски, это больше походит на оскорбление :)

упсляляберт, упсляляман, упслялямиона и т.д.

Это по-английски, а у нас, кажется, русский язык.

Да хоть китайский, это имена собственные.

Ты случаем не с прибалтики ? Это у них там в порядке вещей изменять имена собственные как им вздумается.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати, вот ссылка на транскрипцию фамилии Хэмильтон, если что

http://mw4.m-w.com/dictionary/hamilton

Это с точки зрения Американизма, а мы обсуждаем чтение окрытого слога в английском языке.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Собственно между нами, одесситами уже обсуждался и вот каков был ответ:

Пишет LOLO4Ka:

"Как филолог английского языка и литературы, могу тебе рассказать, что существует два варианта перевода фамилии Люси с английского языка: можно перевести как Гамильтон и как Хэмильтон. Второй вариант перевода считается более устаревшим, то есть акроним, первый вариант относительно новый и современный. А также необходимо подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме. Именно поэтому мы имеем два варианта перевода фамилии Hamilton.

Ориентируясь при конструировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.

Еще будут вопросы?" :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Судя по всему, чем дальше, тем менее грамотные люди имеют доступ к созданию информации, и поэтому современных персонажей, как например эту актрису из терминатора или Льюиса, в СМИ стали называть неправильно, благодаря чему такой вариант и распостранился в массы.

Кстати, ты все примеры приводишь....а как звучит само правило и где оно прописано ?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Правильно, не должны, а просто обязаны.

То же самое могу сказать и об этих именах.

Если правильно их произносить по русски, это больше походит на оскорбление :)

упсляляберт, упсляляман, упслялямиона и т.д.

А Гарольд, Гарнье, Гарри, Ганс? Опять, же про Голливуд и Гудзон ты дипломатично промолчал :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

тут не опрос нужен, а ссылка на словарь или энциклапедию.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А Гарольд, Гарнье, Гарри, Ганс? Опять, же про Голливуд и Гудзон ты дипломатично промолчал :lol:

А тоже самое, напиши по русски и прочитай, лично я бы такие имена(в русской ассоциации и звучании) и врагу не пожелал :). Тотже Гарри звучит более серьезно. И лично я бы если был англичанином, предпочел бы чтоб русские меня называли Гарри :) Но это уже другой разговор.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

Может быть именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т. е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Кроме того многие английские собственные имена пришли в русский язык из немецкого и голландского языков, что тоже не добавило ясности.

В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.

Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.

В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию.

Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А тоже самое, напиши по русски и прочитай, лично я бы такие имена(в русской ассоциации и звучании) и врагу не пожелал :). Тотже Гарри звучит более серьезно.

Совершенно верно, наверное поэтому и сложилась такая традиция так передавать английское h. Хэмилтон тоже звучит по-русски дико криво.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
тут не опрос нужен, а ссылка на словарь или энциклапедию.

Вот кое что нашла ссылка

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати, ты все примеры приводишь....а как звучит само правило и где оно прописано ?

Справочная служба русского языка gramota.ru:

В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова _гигиена, гимназия_; собств. имена _Гомер, Гераклит_), а также латинского h (ср. _гонорар, гуманизм, Гораций_). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (_Гамбург, Ганновер_), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (_Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард_), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).

Что касается _Парижа_, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.

Гамильтон - явно не вновь транскрибируемое имя, о чем тут собственно и написано.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Справочная служба русского языка gramota.ru:

Гамильтон - явно не вновь транскрибируемое имя, о чем тут и написано.

Не вновь транскрибируемое имя, а новая тенденция.

Написано тут: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal...evod/tr01_4.htm :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
То же самое могу сказать и об этих именах.

Если правильно их произносить по русски, это больше походит на оскорбление :)

упсляляберт, упсляляман, упслялямиона и т.д.

помнится Роулинг на вопрос "как же следует произносить фамилию Hermione" ответила, что правильно будет "Her-my-own-nee" и добавила, что слышала еще один вариант "hermy-one" и он ей нравится даже больше, чем оригинал :D

ко всем кто за Гамильтона: как следует читать слово Henry? :excl:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
помнится Роулинг на вопрос "как же следует произносить фамилию Hermione" ответила, что правильно будет "Her-my-own-nee" и добавила, что слышала еще один вариант "hermy-one" и он ей нравится даже больше, чем оригинал :D

ко всем кто за Гамильтона: как следует читать слово Henry? :excl:

Что за вопрос? Генри! А как же еще?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Совершенно верно, наверное поэтому и сложилась такая традиция так передавать английское h. Хэмилтон тоже звучит по-русски дико криво.

Как правильно звучит -- слушай вавник.

Как я уже говорил, возможно заменили букву Х на букву Г не потому что народ правильно читает с английского - Хэмильтон, а потомучто в буквальном смысле читают - Хамильтон.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что за вопрос? Генри! А как же еще?

Тьерри Анри, фамилия которого пишется как Henry стало быть вовсе не Анри? :blink:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А новая тенденция - т.к. уровень знания иностранных языков существенно повысился.

Что касается всяких Гамильтонов - их не возбраняется произносить в разных вариантах, хоть в старом, хоть в новом.

А вот исторически принятое произношение имен королей - вот это просят не трогать :)

Должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:

Яков I (а не Джеймз)

Карл I (а не Чарльз)

Генрих III (а не Генри) и т. д.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...