Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Хлоп

Говорим по-русски

Recommended Posts

даль собирал русскую народную речь по сути, а не литературный язык. и словарь Даля не в коем случае нельзя считать нормой. потому и кишка из даля-не засчитывается

Ой, хватит уже. Назовите хоть одного спортивного комментатора, который не использует просторечные выражения.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Назовите хоть одного спортивного комментатора, который не использует просторечные выражения.

Могу точно назвать одного использующего их неуместно :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

qwerty че хватит? я тебе привел факт. даль это не словарь норм и сслыаться на него категорически нельзя

а давайте еще машину называть ацкой колесницей а самолет чертовой птицей. ведь там тоже а народе говорили)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ненавижу этот фильм!

Тю, фильм как фильм - Кабановскому в нем самое место. В роли туповатого офицера-каламбурщика равных ему не будет, а 18-летние подростки будут от души смеяться всем его "шуткам".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
qwerty че хватит? я тебе привел факт. даль это не словарь норм и сслыаться на него категорически нельзя

а давайте еще машину называть ацкой колесницей а самолет чертовой птицей. ведь там тоже а народе говорили)

Так значит комментаторы должны говорить исключительно литературным языком?? Или только Кабановский должен?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Так значит комментаторы должны говорить исключительно литературным языком?? Или только Кабановский должен?

Комментаторы должны говорить нормальным языком, понятным зрителям.

Список вопросов к младшему из КА изложен на предыдущих ХХХ страницах. Начать сначала? :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Комментаторы должны говорить нормальным языком, понятным зрителям.

Список вопросов к младшему из КА изложен на предыдущих ХХХ страницах. Начать сначала? :)

да :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
да :)

По-моему, ты маньяк. Или провокатор

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
По-моему, ты маньяк. Или провокатор

А может, не ИЛИ, а И? :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Своё видение я уже описал.

Плохое у тебя видение, если оно основывается на неправильном использовании терминов/понятий.

Мое мнение вряд ли изменится. Если уж в суде используют справочник Лидина, при этом адвокаты проигравших сторон не подают апелляции на решения суда, то спорить уже не о чем.

А в чем заключается спор? Моя точка зрения не противоречит Лидину.

Pits (в значении ремонтно-заправочной зоны) у англичан использовалсь давно. Lane, когда прибавился - не знаю.

Что ты пытаешься доказать? Я не могу понять.

P. S. Те, кто сканы видел, без труда сможет определить, нужно ли "р" писать в фамилии "Култард" или нет.

А для чего я привел квадратные скобки и написал, что это относиться к английскому языку?

Это английская транскрипция русскими буквами (то как произносит фамилию Кулхард), а не русская транскрипция (то как должны произносить её мы).

:lol: ооооооочень интересно..по каким именно..

Правила чтения букв английского языка:

c = [ k ] перед гласными a, o, u;

ou = [ au ], как исключение ;

l = [ l ];

t = [ t ];

h = [ h ];

a = [a:] c буквой r в орфографии;

d = [ d ].

Итого получаем [ kultha:d ] или наиболее подходящая транскрипция русскими буквами [ култхад]

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Плохое у тебя видение, если оно основывается на неправильном использовании терминов/понятий. А в чем заключается спор? Моя точка зрения не противоречит Лидину. А для чего я привел квадратные скобки и написал, что это относиться к английскому языку?

Я не хочу возвращаться к первым моим сообщениям из этой темы, где содержится моя позиция, в которой можно найти ответы на все вопросы мне по этой теме.

Что ты пытаешься доказать? Я не могу понять.

Было сказано о том, что это немецкий язык заимствовал из английского словосочетание "гаражный переулок".

[култхад]

А несколькими страницами ранее утверждал, что с "р". Тут наглядно проявляется момент, что при нормативном переводе иностранных фамиилий следует обращаться к специализированным справочникам.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А скажите, почему КаКа до сих пор не покусились на термин "поул-позишн"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я не хочу возвращаться к первым моим сообщениям из этой темы, где содержится моя позиция, в которой можно найти ответы на все вопросы мне по этой теме.

Т.е. ты насколько принципиальный, что даже если и не прав, то никогда это не признаешь?

Было сказано о том, что это немецкий язык заимствовал из английского словосочетание "гаражный переулок".

Словосочетания "гаражный переулок" нет ни в немецком, ни в английском языке. Там есть pit-lane и boxengasse. В автоспортивной терминологии не может быть понятия "переулок".

Выше ты написал, что понятие pit появилось раньше всех в английском языке. Тогда что мешает предположить, что и понятие пит-лейн так же первым появилось в английском языке?

А несколькими страницами ранее утверждал, что с "р". Тут наглядно проявляется момент, что при нормативном переводе иностранных фамиилий следует обращаться к специализированным справочникам.

С "р" - практическая транскрипция, без "р" - фонетическая. Для определения фонетической транскрипции я специально поставил ее в скобках.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Небольшой пример "th" на границе слогов:

Sweetheart - ['swi:tha:t] - возлюбленный

Существует аббатство с таким названием. На русском языке название этого аббатства пишется - Суитхарт (или Свитхарт), что соответствует практической транскрипции.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Т.е. ты насколько принципиальный, что даже если и не прав, то никогда это не признаешь?

Моя позиция перевода фамилий непонята. Больше мне ответить нечего. Тем более не имеет смысла рассуждать о принципиальности.

Словосочетания "гаражный переулок" нет ни в немецком, ни в английском языке. Там есть pit-lane и boxengasse. В автоспортивной терминологии не может быть понятия "переулок".

Не буду мешать тебе закрывать глаза на значения слов при переводе, уместности их перевода (проезд по проезду)

Выше ты написал, что понятие pit появилось раньше всех в английском языке. Тогда что мешает предположить, что и понятие пит-лейн так же первым появилось в английском языке?

1. Термины Pits, Pit lane могли появиться только в английском языке, потому что слова английские.

2. Понятие ремонтно-заправочной зоны (приблизительно она же бокс, гараж) не знаю, где появилось, даже не знаю, что считать таковым, например в гонках между городами на рубеже веков, а ведь дозаправки, перезарядки были в тех гонках. Но учитывая, что они были в основном во Франции...

3. Логично предположить, что в той стране, где впервые ремонтно-заправочная зона огораживались от гонончной траектории, появилось и понятие этого переулкапроездадорожкиитп с прилагательным, к чему оно относится, то есть к гаражу.

Вообще это непраильно, писать фонетчическую транскрипцию русскими буквами, для неё есть только её - фонетической транскрипции, символы.

В русском языке, если написано Култард, то надо всё прочитывать. В этом и заключается фокус практической траскрипции. Разве не чувствуете, что это одно и то же, что и -тх-, - т-? Вот ратуют за то, чтобы один в один с английским было произношение. Но читаем-то с русского написания на основе перевода. Если с английского, то тогда действительно, Кулф(х)адс - что-то такое. Но в русском только в словах с группой согласных: вств, здн, нтск, стл, стн что-то может не читаться, например Солнце, чувство. Поэтому "р" - необходимо прочитывать.

Касательно Sweetheart:

1. Была б это английская фамилия, то по Лидину писалось бы Свитарт

2. Это очень похоже на георграфическое называние, княжество такое-то, аббатство такое-то. Подозреваю, что такие вещи уточняются по словарям, где Свитхарт может быть принят в качестве исторического написания.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Касательно Sweetheart:

1. Была б это английская фамилия, то по Лидину писалось бы Свитарт

ИМХО, только если переводчик двоичник. Потому, как у слова есть определённая этимиология происхождения, которая влияет на фонетику произношения этого слова.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Касательно Sweetheart:

1. Была б это английская фамилия, то по Лидину писалось бы Свитарт

вот так легко и просто "милашку" переделали в "искусство Свита" (есть такие города в Словакии, Венгрии) :lol: Мне кажется что следует обращать внимание на то, является слово простым или составным ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ИМХО, вся тема "гроша выеденного" не стоит. И "яйца ломаного".

Произносим так как ПРИНЯТО в русском языке.

Почему никто не обсуждает, что во всех переводах Дюма короли с именем Луи фигурируют как Людовики?

Кстати, а почему "Париж", а не "Пари"? Или почеу "финны", а не "суоми"? Кстати, Шумахер, если "правильно" говорить, будет что-то вроде "Щюмаха". :)

Таких примеров - тысячи. Из формульных кстати, еще Алексей Попов упоминал,

почему мы говорим Ягуар, а не Джэгуар? (команда такая была, если кто не знает).

Меня, например, бесят новые комментаторы, но не потому что они неправильно что-то там произносят,

а просто потому, что они банально не умеют "держать публику", их просто неинтересно слушать.

Я их не слушаю и вам всем не советую.

Благо, на спутниках очень много возможности посмотреть Формулу на других языках или вообще без комментария, что, при отсутствии комментария Алексея Попова, по-моему, является лучшей альтернативой.

И по теме:

Если я буду говорить по-английски с англичанином, я конечно, скажу [kul0a:d]. Но когда я говорю по-русски, я говорю Култхард, и вся фонетика мне по барабану.

Сорри за словоблудие.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А может, не ИЛИ, а И? :D

прикольно получилось, да? Вроде как меня подколол, а вроде и не ты :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Кошка
тут очень хорошую ссылку прислали в теме

чтобы снять все вопросы: как свою фамилию произносит Дэвид

Х -ключевой звук

http://namethatdriver.com/select_driver.asp

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А скажите, почему КаКа до сих пор не покусились на термин "поул-позишн"?

Они её называют "поул-позицией"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Они её называют "поул-позицией"

Ну так к чему полумеры-то? "Поул" - разве это по-русски?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Моя позиция перевода фамилий непонята.

Мне кажется понятна. Для тебя Лидин - бог, а его книга - библия. Да еще ты ее тактуешь как тебе хочется.

Тем более не имеет смысла рассуждать о принципиальности.

Тут похоже не принципиальность, а упертость уже.

Не буду мешать тебе закрывать глаза на значения слов при переводе, уместности их перевода

Я всегда за конструктивную беседу, ведь "в споре рождается истина" :)

(проезд по проезду)

Зачем обязательно выкручиваться и использовать (в виду невозможности красивого перевода) нелогичные в автоспорте понятия, лишь бы, упаси бог, не использовать зимствованное понятие "пит-лейн"?

3. Логично предположить, что в той стране, где впервые ремонтно-заправочная зона огораживались от гонончной траектории, появилось и понятие этого переулкапроездадорожкиитп с прилагательным, к чему оно относится, то есть к гаражу.

Хорошо. Копаться в истории я не буду, предположим, что термин появился сначала в немецком языке. Но большинство терминов в другие языки (в том числе русский) попали с английского языка, поэтому ничего страшного нет в заимствовании уже привычного понятие "пит-лей" не из языка создателя термина.

Вообще это непраильно, писать фонетчическую транскрипцию русскими буквами, для неё есть только её - фонетической транскрипции, символы.

Мне просто лень было переключать раскладку, поэтому и написал русскими буквами :)

Вот ратуют за то, чтобы один в один с английским было произношение.

Я за это не ратую. Для меня главное - правильное написание и произношение согласно нормам русского языка. Култхард никак не противоречит твоему любимому Лидину, т.к. "th" в фамили находится на границе слогов. Сколько раз тебе это повторить?

Поэтому "р" - необходимо прочитывать.

Я разве обратное утверждаю?

1. Была б это английская фамилия, то по Лидину писалось бы Свитарт

По Лидину было бы Суитхерт или Суитхирт

2. Это очень похоже на георграфическое называние, княжество такое-то, аббатство такое-то. Подозреваю, что такие вещи уточняются по словарям, где Свитхарт может быть принят в качестве исторического написания.

Это просто пример. Фамилия такая тоже есть.

Если я буду говорить по-английски с англичанином, я конечно, скажу [kul0a:d].

Если это будет болельщик Девида, то он на тебя может обидеться, точно также как Энтони Дэвидсон обижается когда его называют ['ænθəni], а не как правильно ['æntəni]

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще один пример:

Испольнитель блюза Роберт Найтхок (Nighthawk)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...