Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Хлоп

Говорим по-русски

Recommended Posts

А что значит "данная инстанция"? У нас в стране что - каждая государственная "инстанция" пользуется своим нормативным документом по русскому языку?

конечно, и своими экспертами

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А что значит "данная инстанция"? У нас в стране что - каждая государственная "инстанция" пользуется своим нормативным документом по русскому языку?

Хорошо ещё, если пользуется, а то, бывает, пишут абы что. ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
http://www.f1news.ru/forum/index.php?showt...91&st=29440

Эта и несколько страниц вперёд.

Доказательной базы я там не нашел. Ты просто утверждаешь, что правильно на русском Ряйккёнен и всё.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как мы видим, решения вынесены в том числе на основании справочника Лидина.

Первый попавшийся нашли справочник по нужной тематики и взяли его за основу. С таким же успехом это мог быть Гиляревский

Могут ли государственные учреждения основывать свои решения на издании, не утвержденном в качестве нормативного документа?

Я не знаю что понимаешь под нормативным документом, но при принятии решения достаточно было, чтобы эта книга одобрена каким-нибудь министерством (скорее всего Министирством Образования и Науки Российской Федерации). Гиляревский точно также подходит под это определение.

Да и вообще Лидина в преведенных спорах использования как источник списка зарубежных фамилий, а не для правильной практической транскрипции.

В аннотации.

Можно скан увидеть этой страницы?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Раз пошел оффтоп :), раньше я знал гонщика Ирвин, а потом на российском тв он оказался Ирвайном, очень неудобно было привыкать, тем более что произношение фамилии Ирвин довольно таки частое, вспомним хотя бы Стивена Ирвина (царство ему небесное). Так вот, я за то, чтоб продолжать называть все так, как это уже сложилось, и если он для нас всегда был Култхардом то пусть им и останется, а то понабирают потом комментаторов опять по объявлениям и мы ещё более крутые издевки услышим над знакомыми героями наряду со всякими переулками и летучими..

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Первый попавшийся нашли справочник по нужной тематики и взяли его за основу. С таким же успехом это мог быть Гиляревский

И тем не менее использовался справочник Лидина.

Да и вообще Лидина в преведенных спорах использования как источник списка зарубежных фамилий, а не для правильной практической транскрипции.

Именно для правильной практической транскрипции. Для этого справочник и создан был, чтобы с иностранного языка переводить фамилии и имена, которое тоже в примере рассматривалось.

Можно скан увидеть этой страницы?

Скана именно этой страницы у меня нет, но:

Ссылка

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Парни, мы тут не много не о том полемизируем. Мне сейчас по балабасам правильно Култард или не правильно. Вопрос в том , что мы привыкли к определенным вещам, но получаем полный игнор.

В данный период я вижу следущее явление - трансляции довели до ручки и людей тоже. Пресс-конференции нет, грамотного коментария тоже. Такое ощущение, что это сделано нарочно. От того, что чуть грамотнее становятся коментаторы - мне , лично, не легче. Если взять прогресс, то нормального уровня, трансляции достигнут не раньше 2200 года. Зато этот мизерный прогресс уже породил сообщения об улучшении качества коментария.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

люди, хватит выяснять как произносятся всякие буквосочетания в английском языке! учите этот язык, и вопросы отпадут сами по себе. английский язык хоть и логичный, но произношения тех или других слов, КАК ПРАВИЛО, НЕ ЗАВИСЯТ НА 100% ОТ БУКВ, ИЗ КОТОРЫХ СОСТАВЛЕНО СЛОВО. для любопытных предлагаю, найти как пишится и произносится, например, название города Единбург, и затем найти правило, согласно которому нужно читать именно так, а не по-другому.

а теперь конкретно о произношении фамилии Coulthard: произносить, как Култард - имхо, это самое странное и, самое главное, совершенно неудобное произношение. плюс, еще и нелогичное. за 14 лет впервые встречаю, чтобы так "обозвали" Дэвида. видимо, "ноги растут" от какого-нибудь журналиста или комментатора, для которого английский не является родным или/и родной акцент сильно оказал влияние.

PS кстати, иностранцы (носители английского языка) без труда "раскусывают" людей из пост-советского пространства, поскольку в школах и не только в школах тотально учат С-екать и З-екать, что в подавляющем большинстве случаев нехарактерно для английского языка.

PPS и "на закуску", фамилии произносятся так, как того желает владелец этой фамилии.

PPPS у Максима отличный английский... специально наблюдал за точностью (синхронного) перевода и у меня нет никаких претензий. имхо, Максим - это "находка" для раскрутки Ф1 в Украине и не только. (правильно писать "в Украине", а не "на Украине")

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Раз пошел оффтоп :), раньше я знал гонщика Ирвин, а потом на российском тв он оказался Ирвайном,

А как тебе Эрвайн? о)))

P.S. Народ, пора закруглятся с фамилиями зарубежных гонщиков. Лично для меня все понятно, имхо. :-)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Именно для правильной практической транскрипции. Для этого справочник и создан был, чтобы с иностранного языка переводить фамилии и имена, которое тоже в примере рассматривалось.

В этом справочнике есть еще и словарь иностранных имен и фамилий, именно этой частью справочника пользовались при споре.

Скана именно этой страницы у меня нет, но:

Получается у тебя есть полностью книжка в электронном виде? Можешь выложить ее куда-нибудь и дать ссылку? Меня что-то эта тема заинтересовала.

Александр Кречетов

До этого я не сильно всматривался в сканы Лидина, но сейчас посмотрел и понят, что просто ты его не правильно трактуешь. При использовании практической транскрипции нужно отталкиватся от фонетической транскрипции, т.е. от произношения фамилии на языке влядельца.

Рассмотрим побуквенно фамилию Coulthard

"C" может может быть переведено как:

1) с (чаще всего перед e, i, y)

2) [k] к

3) [ʃ] ш (-cia → -шия)

"ou" может может быть переведено как:

1) [ʌ] а

2) [ou] оу

3) [au] ау

4) у

"l" может может быть переведено как:

1) [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п.)

2) — опускается (чаще всего перед согласными)

"t" может может быть переведено как:

1) [t] т

2) [ʃ] ш (-tion → -шен)

3) [tʃ] ч (-ture → -чер)

4) — опускается (Castle → Касл), кроме сочетания tch (см.)

"h" может может быть переведено как:

1) [h] х (но есть множество традиционных исключений с г)

2) — опускается (чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др.)

"th" может может быть переведено как:

1) [t] т

2) [θ], [ð] т (с или з только в виде исключения: Rutherford → Резерфорд, Galsworthy → Голсуорси)

3) [th] тх (бывает на границе слогов)

"ar" может может быть переведено как:

1) [ɑ:] ар

2) [ɛə] эр (ер после шипящих и л)

"d"

1) [d] д

2) — опускается

Так как Дэвид произносит свою фамилию [kulthɑ:D], то получаем К+у+л+т+х+ар+д = Култхард

Т.е. никакого противоречия с Лидиным нет. Просто он не выделил вариант 3) [th] тх (бывает на границе слогов), т.к. опираясь на фонетическую транскрипцию переводчики и не должны рассматривать буквы "th" как одно целое, если они находятся на границе слогов.

PS: Зря я на Лидина наговаривал, он такой же хороший автор как и Гиляревский.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
(правильно писать "в Украине", а не "на Украине")

Угу. 35 лет жил с "на Украине", а тут вдруг кому-то взбрело сменить это на "в..." Национальное самознание у кого-то некстати зашевелилось, не захотелось жить "на окраине" - ничем другим эти метаморфозы не объяснить.

У меня на Украине куча друзей и родственников - они над этим "в..." смеются в голос :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У меня на Украине куча друзей и родственников - они над этим "в..." смеются в голос :D
для начала, чтобы умничать, нужно знать различия между "в ..." и "на ...". на этом оффтоп заканчиваем. языками нужно уметь пользоваться, а не выпячивать свою безграмотность.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В этом справочнике есть еще и словарь иностранных имен и фамилий, именно этой частью справочника пользовались при споре.

Словарь касается имён. Алгоритм перевода по буквам и сочетаниям букв касается фамилий.

Получается у тебя есть полностью книжка в электронном виде? Можешь выложить ее куда-нибудь и дать ссылку? Меня что-то эта тема заинтересовала.

Не вся. На страницы по английскому в ЛС дам ссылку.

До этого я не сильно всматривался в сканы Лидина, но сейчас посмотрел и понят, что просто ты его не правильно трактуешь.

"th" может может быть переведено как:

1) [t] т

2) [θ], [р] т (с или з только в виде исключения: Rutherford → Резерфорд, Galsworthy → Голсуорси)

3) [th] тх (бывает на границе слогов)

Просто он не выделил вариант 3) [th] тх (бывает на границе слогов), т.к. опираясь на фонетическую транскрипцию переводчики и не должны рассматривать буквы "th" как одно целое, если они находятся на границе слогов.

На 33-й странице в качестве примера разобрана фамилия Bentham. Bent-ham? Тогда Бентхам? Но Лидин пишет Бентам. Это схожий случай с Култардом. И ни в разобранных примерах, ни в сносках нет -тх-.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
для начала, чтобы умничать, нужно знать различия между "в ..." и "на ...". на этом оффтоп заканчиваем. языками нужно уметь пользоваться, а не выпячивать свою безграмотность.

Вот и пользуйтесь. Своим. А мы - своим

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Алгоритм перевода по буквам и сочетаниям букв касается фамилий.

Возможно, спорить не буду.

На 33-й странице в качестве примера разобрана фамилия Bentham. Bent-ham? Тогда Бентхам?

Bentham имеет транскрипцию ['bentəm] либо ['bɛnθəm] - разные источники дают разную транскрипцию.

По слогам на английском Ben-tham

По слогам на русском Бен-там

Т.е. в зависимости от используемой фонетической транскрипции имеем 1 либо 2 случай перевода "th"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чёй то мы давно гаражный переулок не вспоминали.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
На 33-й странице в качестве примера разобрана фамилия Bentham. Bent-ham? Тогда Бентхам? Но Лидин пишет Бентам. Это схожий случай с Култардом. И ни в разобранных примерах, ни в сносках нет -тх-.

неправильно он пишет. Сам товарищ Bentham очень сильно бы удивился, если бы узнал, что он,оказывается, "Бентам".

В современном переводоведении существует 2 способа перевода имен собственных - транскрибирование и транслитерация. Сейчас более правильным считается метод транскрибирования, то есть максимально приближенный к оригиналу звучания. И получится у нас не "Бентам", а "Бэнтхем".

Bentham имеет транскрипцию ['bentəm] либо ['bɛnθəm] - разные источники дают разную транскрипцию.

По слогам на английском Ben-tham

По слогам на русском Бен-там

Т.е. в зависимости от используемой фонетической транскрипции имеем 1 либо 2 случай перевода "th"

по слогам-то как раз Bent+ham ;) И как раз имеет место быть правило 3) [th] тх, о котором ты писал выше.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И ни в разобранных примерах, ни в сносках нет -тх-.

Так Лидин же рассматриваеть только сочетания, которые образуют слоги.

У него просто не может быть -тх-, т.к. такого не может быть в одном слоге.

У него можен быть описана только часть от Coult (например "-ou") или чать от Hard (например "-ard").

Чёй то мы давно гаражный переулок не вспоминали.

По такой ужас даже не хочется вспоминать :o

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
неправильно он пишет.

Ты что работаешь в этой области, чтобы так безаппеляционно заявлять?

Сам товарищ Bentham очень сильно бы удивился, если бы узнал, что он,оказывается, "Бентам".

Товарищ Bentham - английский философ и на английском языке его фамилия читается как БэнСам ("с" с языком между зубами) и он бы крайне удивился, если бы его назвали Бэнтхемом.

по слогам-то как раз Bent+ham ;) И как раз имеет место быть правило 3) [th] тх, о котором ты писал выше.

Получается чтобы, по твоему, разделить транскирцию ['bɛnθəm] на 2 слога нужно разрезать звук θ на части :lol:

По-моему четко видно, что тут два слога ['bɛn]-[θəm], т.е. Ben-tham

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Доказательной базы я там не нашел. Ты просто утверждаешь, что правильно на русском Ряйккёнен и всё.

Не на русском а на финском. А на русском Райкконен. Всё. Вопрос исчерпан.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот и пользуйтесь. Своим. А мы - своим
я, кстати, великолепно и пользуюсь нескольками языками, среди которых также русский. а бездумное навязывание другим, каким им языком следует пользоваться есть уровень (не)воспитанности.
и "в Окраине" писать неверно..
может и "в Узбекистане" нужно писать "на Узбекистане"?! не занимайтесь глупостями! правильно используете язык, если им пользуетесь! это относится к любому языку, и не только русскому или украинскому.

справка для незнающих: предлог "в" применяется к местности, которая иметь четкие границы (например, государства), а предлог "на" - к местности, которая не имеет четких признаков (границ), где начинается и где заканчивается.

прежде всего, уважайте друг друга! и глупости исчезнут сами собой.

PS сорри за оффтоп.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Правильное написание англоязычных гонщиков Формулы-1 в соответствии с Гиляревский:

Lewis Hamilton - ['lu:is 'hжməltən] - Льюис Хэмилтон

Mark Webber - [mɑ:k 'wɛbə] - Марк Уэббер

Jenson Button - ['dʒensʌn 'bʌtn] - Дженсон Баттон

David Coulthard - ['deivid 'kulthɑ:D] - Дэвид Култхард

Anthony Davidson - ['жntəni 'deividsʌn] - Энтони Дэвидсон

Гонщики расположены в порядки их расложения в зачете пилотов на текущий момент. Так что Кабановскому за "Култарда" незачёт.

Так как другие иностранные языки я не знаю, то за других гонщиков сложно однозначно говорить.

В итоге выходит, что все мы пользуемся как раз привильным написанием и можно было не зативать такую неслабую аналитику по лингвистике :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

исходя из того, что кабановский редко говорит верно, можно было действительно не затевать этот спор.

так есть у кого линк на последний чат с ним?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
так есть у кого линк на последний чат с ним?

Оно тебе надо?

Почитай предыдущий - там , думаю, всё то же самое.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...