Перейти к контенту
Fisicо

Блог "Дудка Ф1" - Ваши мнения, пожелания, замечания.

Recommended Posts

Мне не кажется это принципиально важным, хотя я понимаю и противоположную точку зрения.

Это не точка зрения, а постулат: писать для публики надо грамотно. Я очень разочарован.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это не точка зрения, а постулат: писать для публики надо грамотно. Я очень разочарован.

Писать-то я пишу грамотно, а фамилии - дело спорное, в конце концов. Не надо перегибать палку.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По сегодняшнему:

Гораздо менее успешной оказалась его карьера в Auto Union - команда напряженно сражалась с Mercedes, в Германии подросло поколение молодых перспективных гонщиков, и в 1937-м он потерял свое место в команде.

Я бы не сказал, что она была такой, и даже наоборот.

Возможно, имя Штука и меркнет по сравнению с Роземайером, но все равно, как раз этот период является лучшим в карьере и сделал его звездой мирового масштаба.

Штук одержал пять побед в 45 гонках гран при и 16 побед в 20 в горных, за что и получил прозвище - "Бергмейстер".

Если не ошибаюсь , место в команде он потерял в 39м, но благодаря большим связям в политической верхушке Германии и личному знакомству с Гитлером, смог вернуться в команду и закончить сезон.

Несколькими годами ранее, опять, же не без помощи фюрера, избавил свою жену, имевшую еврейские корни от нацистского преследования, а в 37м году представил ему (Гитлеру)проект рекордного автомобиля, разработанного Фердинандом Порше, и получил финансовую поддержку на его реализацию. Однако, побороться Хансу с Сэром Малькольмом Кэмпбэллом помешали американцы, побившие рекорд последнего, и приближающаяся война.

Гитлер, Штук и Роземайер.

tumblr_lppw7wVLMD1qcv67ao1_500.jpg

Дан, и еще кое-что.

Всегда пишется

В этот день, 16-го декабря, в истории Ф1:

Но далеко не всегда события и персоналии, описанные ниже имеют к ней отношение. Может, будет лучше заменить Ф1 на Автоспорт? Или вообще оставить: В этот день, // января. И так понятно о какой истории идет речь.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Писать-то я пишу грамотно, а фамилии - дело спорное, в конце концов. Не надо перегибать палку.

Не могу не согласиться по выделенному.

Что бы избегать разночтений, видимо нужно писать на языке оригинала . В русском языке принято писать по буквам, а не по транскрипции Наш " голос формулы один" приучил аудиторию к звучанию (написанию) : Шумахер, а не Шумака, Култхард - не Култард, Феттель ,а не Веттл, Райконен, а не Ряйккёнен, Браун, а не Брон, Барикелло, а не Баричелло и т. д .

Россию за её пределами называют Раша, что же теперь протесты на это писать?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Разочарован в кубе.

Не могу не согласиться по выделенному.

Что бы избегать разночтений, видимо нужно писать на языке оригинала . В русском языке принято писать по буквам, а не по транскрипции Наш " голос формулы один" приучил аудиторию к звучанию (написанию) : Шумахер, а не Шумака, Култхард - не Култард, Феттель ,а не Веттл, Райконен, а не Ряйккёнен, Браун, а не Брон, Барикелло, а не Баричелло и т. д .

Россию за её пределами называют Раша, что же теперь протесты на это писать?

Разочарован в кубе. Ну, давайте разбираться. Вопрос номер один (если ответ будет правильный, других не потребуется): почему возникают разночтения?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Разочарован в кубе.

Разочарован в кубе. Ну, давайте разбираться. Вопрос номер один (если ответ будет правильный, других не потребуется): почему возникают разночтения?

ИМХО, от недостатка информации, формировании "неправильных" (лучше сказать - спорных) восприятий, особенностей "великого и могучего" и , возможно, "изюминки" русской души.

Дело в "упрощении истории" как всегда))

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я не согласен с тем, чтобы в тексте оставлять имена гонщиков в оригинале (латиницей). Книга о ГП Львова здорово потеряла из-за того, что в ней текст шёл на украинском, а имена - латиницей. Я за то, чтобы писать имена гонщиков так, как они произносятся на родном для гонщика языке. А вот названия автомобилей я предпочитаю оставлять латиницей, тут у меня с Володей разночтения.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ИМХО, от недостатка информации, формировании "неправильных" (лучше сказать - спорных) восприятий, особенностей "великого и могучего" и , возможно, "изюминки" русской души.

Дело в "упрощении истории" как всегда))

Ответ неправильный. Вопрос номер два: для чего тогда существуют правила, если люди готовы ссылаться на что угодно, но только не на них?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот названия автомобилей я предпочитаю оставлять латиницей, тут у меня с Володей разночтения.

А почему? Мы оба знаем возможное продолжение диалога, но всё же?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ответ неправильный. Вопрос номер два: для чего тогда существуют правила, если люди готовы ссылаться на что угодно, но только не на них?

Владимир, я в школе изучала совсем другие правила русского языка, по сравнению с существующими ныне. Глобальное стремление к "упрощению".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А почему? Мы оба знаем возможное продолжение диалога, но всё же?

Мне так привычнее. В тех источниках, с которыми начиналось моё знакомство с автоспортом, фамилии писались кириллицей, автомобили - латиницей. И когда название авто написано в оригинале, гораздо легче воспринимаются индексы, обозначающие модель. Но это дело моей привычки, от которой я пока отказываться не собираюсь.

Да, и я сторонник при первом упоминании иностранной фамилии в тексте в скобках давать её оригинальное написание латиницей, а в дальнейшем писать только кириллицей.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Владимир, я в школе изучала совсем другие правила русского языка, по сравнению с существующими ныне. Глобальное стремление к "упрощению".

Ответ неправильный. Я в школе тоже не изучал правила перевода. Точнее, скорее всего, правильным будет сказать "нормы перевода". В общем, правила (нормы) ЕСТЬ. Надо только ими пользоваться.

Во-первых, "существующие ныне правила русского языка" не существуют. Практически ничего не изменилось в правилах. Изменилось их знание. Я не знаю, каков процент неграмотных на данный час, но если верить глазам и ушам, больше в несколько раз.

Во-вторых, есть люди, которые способны к изучению и знанию правил, но невежды менее разборчивы в своём поведении и способны задавить любую угрозу своей неграмотности. К сожалению, грамотному и воспитанному человеку приходится сложнее.

В-третьих, к сожалению, с девяностых годов в журналистике сложились традиции не решать, а избегать проблемы, которые некомпетентные журналисты не в состоянии решить. Поэтому и пишут в публикациях иностранные имена и названия в оригинале. То есть это не является объективной необходимостью, это банально следствие неграмотности.

Мне так привычнее. В тех источниках, с которыми начиналось моё знакомство с автоспортом, фамилии писались кириллицей, автомобили - латиницей. И когда название авто написано в оригинале, гораздо легче воспринимаются индексы, обозначающие модель. Но это дело моей привычки, от которой я пока отказываться не собираюсь.

Это предсказуемый ответ. Я не боюсь с кем-либо испортить отношения, потому что замечено, что интуитивно люди чувствуют важность грамотности, но НЕ МОГУТ. И вот что тут поделать? Когда человек банально НЕ МОЖЕТ? Бей его, режь, стреляй - НЕ МОЖЕТ.

Я, конечно, в этой тематике веду себя весьма резко, если не сказать больше, но, видимо, давление неграмотности надо как-то особо компенсировать. Но только ругаться - это ведь не хорошо, не так ли? Надо, видимо, личным примером показывать, как можно переводить и пользоваться переводными именами. Делаю что могу.

В данном случае могу предоставить два основных справочника, которых вполне хватает для перевода с основных языков. Надо?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В данном случае могу предоставить два основных справочника, которых вполне хватает для перевода с основных языков. Надо?

Конечно , надо, Владимир))

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно , надо, Владимир))

И это - правильный ответ!

http://disk.tom.ru/7ahuwdx

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В данном случае могу предоставить два основных справочника, которых вполне хватает для перевода с основных языков. Надо?

С этого и надо было начинать, а не "разочаровываться". Никто не против твоей помощи, только не надо кричать "уроды, не приняли!", еще до того, как предлагать ее. Я ДЖерарда еще ночью поправил,

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я очень болезненно отношусь к отрицанию грамотности. Мягкому или жёсткому - неважно. Так получилось.

Мне не кажется это принципиально важным.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И это - правильный ответ!

http://disk.tom.ru/7ahuwdx

Спасибо, Владимир))

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ответ неправильный. Я в школе тоже не изучал правила перевода. Точнее, скорее всего, правильным будет сказать "нормы перевода". В общем, правила (нормы) ЕСТЬ. Надо только ими пользоваться.

Во-первых, "существующие ныне правила русского языка" не существуют. Практически ничего не изменилось в правилах. Изменилось их знание. Я не знаю, каков процент неграмотных на данный час, но если верить глазам и ушам, больше в несколько раз.

Во-вторых, есть люди, которые способны к изучению и знанию правил, но невежды менее разборчивы в своём поведении и способны задавить любую угрозу своей неграмотности. К сожалению, грамотному и воспитанному человеку приходится сложнее.

В-третьих, к сожалению, с девяностых годов в журналистике сложились традиции не решать, а избегать проблемы, которые некомпетентные журналисты не в состоянии решить. Поэтому и пишут в публикациях иностранные имена и названия в оригинале. То есть это не является объективной необходимостью, это банально следствие неграмотности.

Ответ неправильный. Русский язык всегда стремится к упрощению. Вспомни, какого рода кофе? Мужского? Ответ неправильный. Кофе - ср. и м.р. По всем современным словарям. Общеиспользуемым. Пушкинские времена. Рояль. Какой род? Мужской? Ответ неправильный. Но слово женского рода не сочеталось, не звучало. Поэтому род изменили на мужской. Эти примеры не имеют ничего общего с переводом, но не стоит соваться туда, где знаешь меньше других :) Поверь уж филологу :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, во-первых, бывают и филологи такие, которые разбираются в языке хуже инженеров (поверь уж мужу филолога). Во-вторых, упрощение - это стандартная отговорка людей, которые просто не в состоянии выдержать груз знаний. Да, такому человеку нужно проще, потому что сложнее он просто НЕ МОЖЕТ. Это примета времени. Не только я считаю, что общий уровень грамотности у населения упал ниже плинтуса.

Я делаю издевательски простое утверждение: писать надо по правилам. Вот и всё. Вот когда ты знаешь правила и достойно их используешь, тогда можешь себе позволить упрощения, словообразования и т.п.

А переводы - это очень слабое место, как показала практика. Даже филологи бывают бессильны в переводах названий, потому что зачастую не хватает главного: врождённого или воспитанного чувства грамотности. Диплом и внутреннее ощущение - разные вещи. Поэтому над входом в местный педуниверситет однажды появился плакат с грубейшей ошибкой. Вроде педагоги...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Даже филологи бывают бессильны в переводах названий, потому что

названия не переводятся ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

названия не переводятся ;)

Яростно плюсую. Их принято писать так, как они либо звучат, либо пишутся на исходном языке. У нас в стране принят второй вариант, с небольшим использованием первого. Можно до бесконечности спорить, что это не так, но это будет неправильно. Например, почему столица США у нас не УОшингтон (с ударением на первый слог), а ВашингтОн? Упрощение? Возможно, но пишется и произносится именно "по буквам". Или государство Исландия. Не Айлэнд же :) Шотландия - не Скотлэнд. И Германия - не Джормани и не Дойчланд. Ну или Дойчляндия :D Например у тебя в графе болеет за: Стоунер. А ведь не секрет, что звук "р", как таковой не произносится. Почему тогда не Стоунэ? Потому что это "неправильно". С точки зрения кого? Твоя же логика :) Зачем тогда во всех англоязычных названиях мы произносим эту "р"? И пишем? Упрощение? Так тогда стоит признать, что и ты этими упрощениями пользуешься. А зачем тогда носом тыкать? Подытожу известной фразой: Si vis mundum mutare, muta te ipsum.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Например, почему столица США у нас не УОшингтон (с ударением на первый слог), а ВашингтОн? Упрощение? Возможно, но пишется и произносится именно "по буквам". Или государство Исландия. Не Айлэнд же Шотландия - не Скотлэнд. И Германия - не Джормани и не Дойчланд. Ну или Дойчляндия

А тут еще проще. Географические названия в первую очередь берутся из географических справочников, атласов, карт и т.д.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Например у тебя в графе болеет за: Стоунер. А ведь не секрет, что звук "р", как таковой не произносится. Почему тогда не Стоунэ? Потому что это "неправильно". С точки зрения кого? Твоя же логика Зачем тогда во всех англоязычных названиях мы произносим эту "р"?

Вообще существуют правила транскрипиции иностранных имен на русский язык. Причем для каждого языка свои.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще существуют правила транскрипиции иностранных имен на русский язык. Причем для каждого языка свои.

И этому посвящены две книжки, которые я выложил выше.

Их принято писать так, как они либо звучат, либо пишутся на исходном языке. У нас в стране принят второй вариант, с небольшим использованием первого.

Принят журналистами совсем недавно, в девяностые годы, когда был бардак и надо было либо выживать, либо быстро башлять бабки. Один знакомый человек из издательского бизнеса так и признался мне: "Если бы мы пытались всё переводить, мы бы ни одной книжки не выпустили".

А вообще, слово "упрощение" всё объясняет. Когда человек НЕ МОЖЕТ, он старается упростить условия, чтобы СЧИТАЛОСЬ, что он может. Грамотным в действительности он не становится, но раз требования понижены, он теперь грамотным СЧИТАЕТСЯ.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну ладно, слишком много ругаться - это непродуктивно. Проблема с переводами имён и названий возникает только со сложными таковыми. Я потихоньку начал составлять словарик: http://motorsporthistory.ru/glossary.htm. Можете предлагать сложные названия, буду переводить.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...