Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Хлоп

Говорим по-русски

Recommended Posts

Но сейчас они не "окраина", а самостоятельное государство. И мне понятно их неприятие этого "на".

это не дает им право требовать от нас изменений в грамматике.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
почему англичане говорят The Netherlands?

Нижние Земли?

Но сейчас они не "окраина", а самостоятельное государство. И мне понятно их неприятие этого "на".

Сами это "на" когда-то ввели, а теперь от него пытаются откреститься, как от великоросского. :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Кошка

Давайте лучше поговорим о происхождении "гаражного переулка". :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но сейчас они не "окраина", а самостоятельное государство. И мне понятно их неприятие этого "на".

Проблема в том, что использование сокращенных названий стран имеет достаточно условные деления на границе территория/государство. Употребляя полное название государства мы вобщем должны писать "в" в том числе и по отношению к Кубе, Кипру и остальным. Однако в разговорной речи вполне уместно использование "на" в силу традиционных причин. Только и всего.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Давайте лучше поговорим о происхождении "гаражного переулка". :)

буквальный перевод английского "pit lane" :rolleyes:

Нижние Земли?

угу - http://www.etymonline.com/index.php?search...searchmode=none

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Давайте лучше поговорим о происхождении "гаражного переулка". :)

А вот это загадочное явление вообще необъяснимо законами русского языка.

Кстати, почитайте вот тут - переводчику, который не разбирается в гонках, достался текст про пит-лейны, пит-уоллы и т.д. Посочувствуйте страданиям товарища.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumRep...ageNumber=50830

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
буквальный перевод английского "pit lane" :rolleyes:

про буквальность можно поспорить, поскольку выбраны не самые удачные значения этих двух слов.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как правильно: на Украине или в Украине?

Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.

В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативным следовало признать варианты в Украину (в Украине) и соответственно из Украины. Тем самым, по мнению украинского Правительства, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина с предлогом в получала, по мнению Правительства Украины, лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из.

Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.

Ссылка

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
про буквальность можно поспорить, поскольку выбраны не самые удачные значения этих двух слов.

что как раз и указывает на буквальность ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Кошка
что как раз и указывает на буквальность ;)

Но "автор" настаивает на том, что все термины надо произносить по русски, а гараж - слово французское.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Давайте лучше поговорим о происхождении "гаражного переулка". :)

да тут вобщем все понятно.

Pit - яма.

В русском языке аналогом является "смотровая яма" если для прямого значения. Однако для косвенного значения, когда непосредственно ямы нет а подразумевается зона обслуживания авто прямой аналог подобрать сложно. Учитывая конструкцияю представляющую бокс+пит наиболее удачным с точки зрения русского языка будет назвать это "гараж"

lane - переулок.

Впринципе Pit-lane является переулком для обслуживания авто или гаражным переулком. Возможно тут оказал влияние еще и немецкий вариант.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но "автор" настаивает на том, что все термины надо произносить по русски, а гараж - слово французское.

это кто и где настаивает? :o

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Кошка

Скажите, пожалуйста, кто Вы по профессии? Уж, больно Вы до-тошны :rolleyes:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но "автор" настаивает на том, что все термины надо произносить по русски, а гараж - слово французское.

не французкое, а заимствованное из французкого языка.

Это немного разные вещи :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Кошка
это кто и где настаивает? :o

Ваш любимый Кабановский. :rolleyes:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
lane - переулок.

Только не в применении к автомобилям

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&...p;l1=1&l2=2

Fast lane все, я думаю, кто был зарубежом, встречали?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ваш любимый Кабановский. :rolleyes:

не надо мне таких любимцев :rolleyes: Ну пусть настаивает, каждый сходит с ума по-своему... :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Скажите, пожалуйста, кто Вы по профессии? Уж, больно Вы до-тошны :rolleyes:

Инженер (будущий)

P. S. Дотошны пишется слитно.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
lane - переулок.

А почему именно "переулок", а не "проезд", "проход" или "дорожка"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Скажите, пожалуйста, кто Вы по профессии? Уж, больно Вы до-тошны :rolleyes:

Он - честь и совесть нашей эпохи. Если сюда заглянул Александр Кречетов, жди ответы на все вопросы.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А почему именно "переулок", а не "проезд", "проход" или "дорожка"?

Вообще-то lane на проезжей части - это полоса.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще, lane переводить как переулок имеет смысл только в случае, когда это проход (проезд) между домами.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, кто-нибудь имеет представление о гаражном переулке в Андерсторпе в 70-х?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Кошка
не французкое, а заимствованное из французкого языка.

Это немного разные вещи :)

Le garage мы позаимствовали, а чего тогда с "pit lane" выпендриваемся, не заимствуем? Тем более, что мы все уже давно позаимствовали, кроме Кабановского и Ко.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...