Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Хлоп

Говорим по-русски

Recommended Posts

Мне кажется понятна. Для тебя Лидин - бог, а его книга - библия. Да еще ты ее тактуешь как тебе хочется.

Тут похоже не принципиальность, а упертость уже.

Я всегда за конструктивную беседу, ведь "в споре рождается истина" :)

Судя по написаному выше - непонятно. Предлагаю впредь воздержаться от таких заявлений, мол бог и т. п.

Зачем обязательно выкручиваться и использовать (в виду невозможности красивого перевода) нелогичные в автоспорте понятия, лишь бы, упаси бог, не использовать зимствованное понятие "пит-лейн"?

Неоднократно я писал, что не возражаю ни против пит-лейна, ни против гаражного переулка. Но в случае с Андерсторпом наиболее тоно подходит мой вариант.

Фамилия такая тоже есть.

Пример человека с такой фамилией.

Еще один пример:

Испольнитель блюза Роберт Найтхок (Nighthawk)

В справочнике Лидина ght пишется и читается, как "т". Так что всё нормально.

Я вообще неуверен, что приведенная тобой разбивка фамилия Coult-hard правильная. Встречается сокращание фамилии шотландца Coulth, что исключает дальнейшее появление "х".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Неоднократно я писал, что не возражаю ни против пит-лейна, ни против гаражного переулка. Но в случае с Андерсторпом наиболее тоно подходит мой вариант.

Это тебе так кажется. С точки зрения автогоночной терминологии наиболее подходит "боксы с двумя пит-лейнами"

Пример человека с такой фамилией.

Первое попавшиеся в Яндексе - порнозвезда Моника Свитхарт (Monica Sweetheart)

В справочнике Лидина ght пишется и читается, как "т". Так что всё нормально.

В справочнике Лидина "t" и "h" читаются как "т" и "х".

Я вообще неуверен, что приведенная тобой разбивка фамилия Coult-hard правильная.

Так произносит её владелец.

Встречается сокращание фамилии шотландца Coulth, что исключает дальнейшее появление "х".

Сокращенная фамилия (кличка) не всегда совпадает по произношению с полным вариантом. Тут я согласен, что кратко Кулхарда можно назывывать Култ.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Первое попавшиеся в Яндексе - порнозвезда Моника Свитхарт (Monica Sweetheart)

Чьё настоящее имя Monika Listopadová. Не подходит.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Чьё настоящее имя Monika Listopadová. Не подходит.

С каких пор псевдоним (alias) стал настоящим именем?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Чьё настоящее имя Monika Listopadova. Не подходит.

Что значит не подходит? Разве псевдонимы не должны подвергаться практической транскрипции? Сколько авторов худежественной литературы используют псевдонимы и никто не различает их с фамилиями в плане практической транскрипции.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А не пробовал самостоятельно поискать? Например по словам Birth name: Monika Listopadová?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что значит не подходит? Разве псевдонимы не должны подвергаться практической транскрипции? Сколько авторов худежественной литературы используют псевдонимы и никто не различает их с фамилиями в плане практической транскрипции.

Смотрим и читаем как называется справочник Лидина. Это просто для красного словца такой псевдоним, который мог означать что угодно. Тем более она чешка.

Вот ты, Oden, Оден? Или если по-французски Одан. Или ещё как-то? Но это уже выходит за рамки Лидина. А если в этот никнейм (тот же псевдоним) цифру встваить?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А не пробовал самостоятельно поискать? Например по словам Birth name: Monika Listopadovб?

Я знал, что это не ее фамилия при рождении. Я не думал, что ты будешь придираться к любым вещам, лишь бы не признавать свою неправоту.

Смотрим и читаем как называется справочник Лидина.

А при чем тут название справочника? Мы говорим о практической транскрипции или о названии справочников?

Это просто для красного словца такой псевдоним, который мог означать что угодно. Тем более она чешка.

Главное, что псевдоним от слова английского происхождения.

Вот ты, Oden, Оден? Или если по-французски Одан.

Oden - на шведском языке бог Один (Вотан). Правильно ты пишешь, Оден. Читается Одэн (ударение на первый слог).

Но это уже выходит за рамки Лидина. А если в этот никнейм (тот же псевдоним) цифру встваить?

Как ты меня уже заморил своим Лидиным. Никнейм и псевдоним это разные вещи.

Держи другой пример:

Руби Свитхарт - дочь актера Тоби Магвайера

В этом случае Свитхарт второе имя.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пару цитат из Гиляревского:

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной

причине или когда желательно передать не написание, а звучание слова

или его части, приходится пользоваться частичной или практической

транскрипцией. Иногда такая транскрипция может быть очень близ-

кой к транскрипции в собственном смысле слова. Транслитерацией

в чистом виде не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но

отрывает написание от произношения. Название французского города

Rouen можно было бы писать по-русски как Роуэн, но ему предпочита-

ют написание Руан, как более близкое к французскому произношению.

Т.е. практическая транскрипция по возможности должна основываться на фонетической транскрипции и по возможности не искажать её.

А ты пытаешь как раз это сделать. Култхарда превращаешь в Култарда, а Свитхарт в Свитарт.

2) Между слогами или различными частями сложного слова сочетание th

может произноситься и раздельно. Транскрипция, соответственно, в этом

случае должна быть тх.

Т.е. только тогда когд th в фонетической транскрипции имеет 2 звука "t" и "h", используется "тх".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если уж такая любовь до гроба с Лидиным. Представлю его конкурента.

Чтобы не было сомнений в авторитетности Гиляревского:

Издание осуществлено при поддержке

Российского фонда фундаментальных

исследований по проекту 03-01-14087

Авторский коллектив:

С. Н. Аминева, Н. Е. Антонец, С. А. Бескончина, А. В. Бондаренко,

В. А. Галактионов, СВ. Елкин, Э.С. Клышинский, A.M. Мусатов,

Т. Н. Мусаева, О. Ю. Слезкина

Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под

ред. Р.С. Гиляревского. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. - 224 с. - ISBN

5-9221-0480-2.

В списке литературы из 22 источников Лидина нет :P

По популярности среди пользователей интернета Гиляревский намного превосходит Лидина, хотя бы потому что в электронном виде его гораздо легче найти чем Лидина, да и на профессиональных форумах лингвистов/переводчиков его в качестве справочника предлагают чаще.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Правила чтения букв английского языка:

c = [ k ] перед гласными a, o, u;

ou = [ au ], как исключение ;

l = [ l ];

t = [ t ];

h = [ h ];

a = [a:] c буквой r в орфографии;

d = [ d ].

Итого получаем [ kultha:d ] или наиболее подходящая транскрипция русскими буквами [ култхад]

так это английского, а не русского :rolleyes:

я же объяснила..транскрипция ничего не значит при произношении фамилии...так что спор ваш бесполезен...фамилия призносится так,как ее произносит Дэвид.... :D Sylvester Stallone, например, называет себя Силвестер Сталлоун, а не Сталлоне.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Пример человека с такой фамилией.
Я знал, что это не ее фамилия при рождении. Я не думал, что ты будешь придираться к любым вещам, лишь бы не признавать свою неправоту.
В этом случае Свитхарт второе имя.

И какая тут неправота, вообще о каком понимании друг друга идет речь, когда не понимается то, что спрашивается парой постов назад? А именно про фамилии.

А при чем тут название справочника? Мы говорим о практической транскрипции или о названии справочников?

Мне тоже надоело повторять одно и то же. Есть отдельно перевод географических названий, есть отдельно перевод фамилий.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я вообще неуверен, что приведенная тобой разбивка фамилия Coult-hard правильная. Встречается сокращание фамилии шотландца Coulth, что исключает дальнейшее появление "х".

А тебя не смущает Thomas -> Tom ?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ктулхард :blink:

аххахахаа :D засчитано)))

Так значит комментаторы должны говорить исключительно литературным языком?? Или только Кабановский должен?

нет. зчем?! комментаторы должны нести бред и им фиолетово мнение зрителей. и вообще. не зрители же им зарплату платят. вот было бы хорошо, если зарплату выдавали кабановскому по рейтингу.. :D он бы за ошибки в эфире в минус ушел..

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
нет. зчем?! комментаторы должны нести бред и им фиолетово мнение зрителей. и вообще. не зрители же им зарплату платят. вот было бы хорошо, если зарплату выдавали кабановскому по рейтингу.. :D он бы за ошибки в эфире в минус ушел..

+1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И какая тут неправота, вообще о каком понимании друг друга идет речь, когда не понимается то, что спрашивается парой постов назад? А именно про фамилии.
Мне тоже надоело повторять одно и то же. Есть отдельно перевод географических названий, есть отдельно перевод фамилий.

Есть разве специальные справочники для псевдонимов и имен?

Я веду беседу об практической транскрипция фамильно-именных групп, куда относится практическая транскрипция фамилии Кулхарда.

так это английского, а не русского :rolleyes:

Я про английский и говорил. Просто лень было переключать раскладку, поэтому и написал транскрипцию русскими буквами.

транскрипция ничего не значит при произношении фамилии...так что спор ваш бесполезен...фамилия призносится так,как ее произносит Дэвид.... :D Sylvester Stallone, например, называет себя Силвестер Сталлоун, а не Сталлоне.

Фонетическая транскрипция как раз в этой случае и будет ['stælləun] и от нее уже будет строиться практическая транскрипция.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы уж извините, если повторюсь, но тему осилил только до 16й страницы, на которой в голову пришло посмотреть самому - как всё же верно: Култард или Култхард :) Каюсь, мне до этого дня было довольно-таки без разницы :wub:

Так вот, имея некоторые познания в английском, отчетливо видно, что фамилия Coulthard - явно составная, и вопрос в произношении th определяется принадлежностью t и h к первой или второй половине слова, или к разным. Первая же ссылка в Гугле:

http://www.britishsurnames.co.uk/surnames/COULTHARD/meaning

Посему: только Култ-хард, и ни как иначе (хоть и 'х' слабое, но "hart" в любой транскрипции имен и названий - "харт").

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если кто не сможет прочитать:

Northern English and Scottish: occupational name for someone who looked after asses or working horses, Middle English colthart, coltehird, from Old English colt ‘ass’, ‘young horse’ + hierde ‘herdsman’.

Север Англии и Шотландия: имя, полученное по роду занятий человека, присматривающего за ослами или рабочими лошадьми. В средневековом английском: colthart, coltehird, что берет начало от староанглийского colt (осёл, молодая лошадь) + hierde (табунщик).

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если кто не сможет прочитать:

Northern English and Scottish: occupational name for someone who looked after asses or working horses, Middle English colthart, coltehird, from Old English colt ‘ass’, ‘young horse’ + hierde ‘herdsman’.

Север Англии и Шотландия: имя, полученное по роду занятий человека, присматривающего за ослами или рабочими лошадьми. В средневековом английском: colthart, coltehird, что берет начало от староанглийского colt (осёл, молодая лошадь) + hierde (табунщик).

БРАВО, himmel!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

himmel

Спасибо за информацию :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подведу небольшой итог обсуждения для тех, кто не хочет читать всю тему целиком:

Начнем с того как произносит свою фамилию сам Дэвид:

http://namethatdriver.com/david_coulthard.asp

Я, например, четко слышу "разрывание" фамилии пополам.

Теперь как произносит фамилию Дэвида его менеджер Мартин Брандл:

I've noticed that Martin Brundle sometimes seems to have trouble pronouncing DC's name.

Sometimes it's CoultHard others it's Coult-ard.

Being his manager, i thought Martin would know his own drivers name by now ;)

Т.е. опять же "разрывает" ее на 2 части.

Для контроля проверяем этимологию фамилии:

http://www.britishsurnames.co.uk/surnames/COULTHARD/meaning

Northern English and Scottish: occupational name for someone who looked after asses or working horses, Middle English colthart, coltehird, from Old English colt ‘ass’, ‘young horse’ + hierde ‘herdsman’.

Т.е. получается фамилия Дэвида образована с помощью слов colt и hierde.

Т.о. ни про какое сочетание "th" не может быть и речи.

Далее обратимся к англо-русской практической транскрипции, с помощью которой иностранные фамилии из латиницы переводятся в кириллицу. Цитата из:

Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под

ред. Р.С. Гиляревского. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. - 224 с. - ISBN

5-9221-0480-2.

2) Между слогами или различными частями сложного слова сочетание th

может произноситься и раздельно. Транскрипция, соответственно, в этом

случае должна быть тх.

Т.е. не важно произносит ли Дэвид букву H или он как в случае со своим менеджером иногда ее теряет, практическая транскрипция даёт Култхард.

Наиболее помогли в становлении этого итога материалы Александра Кречетова (практическая транскрипция) и himmel-а (этимология).

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"И на старуху бывает проруха" - с главной: :D

Выбирайте слова, господа комментаторы!

http://www.f1news.ru/news/f1-44138.html

Перевожу -

«Бродяги» ??? По-русски теперь это звучит скорее - дружески-ласково... :D

Можно было вообще как - «странные люди» перевести... :lol:

«pikey» соответствует нашему современному - «бомжи»

бомжи (совр.)= странные люди (устар.)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость Fanat F1

всётаки pikey это оскорбительное слово в англ языке. переводится оно и как бродяга, и как бомж, и как цыганча. в любом случае, ничего положительного оно в себе не несёт. помните, в фильме Snatch этим словом называли цыган, добавляя ещё и F-word. наверное не стоило применять слово pikey по отношению к работникам трассы, хотя они канечно опозорились:)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...