Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Angry

Юмор о Формуле1. Архив

Recommended Posts

пять баллов-))))

Особенно про напарника здорово-))) :lol: и про смену пилотов :p

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
rbpressrelease20thauguspr1.jpg

Чёрт) как я желею, что учил Фр. яз, а не Англ ((

Ребят, кому не сложно переведите плиз :rolleyes: Зарание благодарен ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я набросала черновой перевод, но из-за недостатока словарного запаса, местами перевести не могу

Расшифровка пресс-релизов

У вас было две недели без ГП, поэтому вот удобный словарик РедБулла чтобы напомнить вам, что в действительности значат все эти цитаты из пресс-релизов: пусть этот полезный РедБуллд***мометр будет при вас с течение всего гоночного уикенда. И не обвиняйте работников пресс-служб, потому что вам нужно помнить, что все эти пресс-релизы – единственная вещь, которую они делают, чтобы главы команд, вы и масс-медиа видели, что они работают

Итак, не будем останавливаться, чтобы…. (не поняла, что значит оптимизировать наши результаты (выпуски)) и начнём:

«Мы не планируем менять кого-либо из пилотов в ближайшем будущем»

Значение: «Мы планируем заменить одного из пилотов в Воскресенье после гонки

«Машина сошла из-за проблем с электроникой»

Значение:…. Не могу перевести, что там насчет поршня, шатуна, и даже конфискации двигателя ( :blink: )

«Мы не знаем, какое количество топлива залили другие команды в квалификации»

Значение: «Мы в глубокой ж…, потому что мы медленнее, чем другие, но в действительности, всё ещё хуже, потому что мы НАМНОГО, намного медленнее, чем они, так как у них достаточно топлива, чтобы проехать на 10 кругов больше, чем мы после старта гонки»

« Но машина имеет хорошую скорость по ходу гонки, поэтому мы должны неплохо проявить себя в гонке»

Значение « Наша машина – просто тупо медленная, но даже если мы застрянем в середине пелетона, не имея шансов никого обогнать, мы всегда можем заявить, что у нас была конкурентоспособная машина и никто не узнает, что мы врём».

«Мы знали, что наша машина будет бороться на этом типе трассы»

Значение: «Наша машина могла бы бороться на любом типе трассы, сделанной из гудронированного дорожного покрытия, с прямыми и шпильками».

«У меня хорошие отношения с моим напарником»

« Я быстрее, чем мой напарник

«У меня хорошие деловые с моим напарником»

«Я ненавижу своего напарника, я зову его team-hate (игра слов). Он даже не помнит имена своих механиков, он почти не тестится. А еще он вдруг появляется и оказывается быстрее меня. Вдобавок, у него подружка симпатичнее

«Этот трудный первый день тестов показал, что нам еще нужно работать, чтобы найти правильный баланс. Нам еще нужно провести сравнительный анализ шин.

Значение: «Машина – абсолютное г***. И единственный баланс, который я даже должен найти, так это баланс в моем банковском счёте. А что касается выбора шин, сегодня вечером в баре отеля мы кинем монетку, чтобы решить, какой из комплектов выбрать

«В следующем году мы будем регулярно бороться за победы в гонках»

« Мы говорили то же самое и в прошлом году, но надеюсь, никто не заметит, что мы повторяемся».

Конечно, ни один из этих комментариев не относится к пресс-релизам РедБулла или Торо Россо, которые всегда честны, порядочны и правдивы

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я немного расширила перевод:

Прошло две недели без ГП, так что вот вам карманный толковый словарик, раскрывающий значение некоторых фраз с пресс-релизов: Бредометр (здесь игра слов: Red Bull объединили с Shitometer’ом (думаю, что первая часть слова в переводе не нуждается), и вышло слово бредометр) поможет вам по ходу гоночного уикенда. И не упрекайте пресс-секретарей, т.к. следует иметь в виду, что Пресс-релиз, выпускаемый ими, воспринимается главами команд, вами, СМИ в качестве работы. В общем, читайте далее:

«Мы не собираемся изменять состав пилотов в ближайшем будущем»

означает: «Мы собираемся сменить одного из наших пилотов в Понедельник после гонки»

«Болид сошёл из-за проблем с электроникой»

означает: «Полетевший поршень пробил блок, где перерезал провода, что, в свою очередь, и вызвало отказ электроники*»

* «Если вы пользуетесь клиентским двигателем, то у вас в гонке может безо всяких видимых на то причин отказать двигатель»

«Мы не знаем, какое кол-во топлива было у наших соперников на квалификации»

означает: «У нас большие проблемы, т.к. мы медленней остальных, но что куда хуже – мы намного медленней их, т.к. у них топлива кругов на 10 больше, чем у нас».

«Но у нас довольно хорошая скорость в потоке, так что в гонке будет всё нормально»

означает: «Говоря обычным языком, у нас тупо медленная машина, но если мы застрянем где-то в середине пелетона без шансов на обгон, мы сможем всем говорить что, у нас конкурентоспособная машина, и никто не узнает, что мы лжем».

«Эта трасса нам не подходит»

означает: «Нам трудно приходится на любой трассе, где есть асфальтовое покрытие на прямых и на поворотах».

«У меня очень хорошие взаимоотношения с моим напарником по команде»

означает: «Я намного быстрей напарника по команде».

«У меня нормальные рабочие взаимоотношения с напарником по команде»

означает: «Я его ненавижу. Я даже называю его Team-hate (тут тоже игра слов: team-mate – напарник, а если поменять mate на hate (ненавидеть), получается уже что-то вроде «врага по команде»). Он даже не помнит имена своих механиков, не может нормально проводить тесты, но при этом всё равно быстрей меня. И у него подружка симпатичней.

«Первый день тестов показал, что нам придётся постараться, чтобы найти верный баланс. И нам ещё предстоит определиться с выбором шин»

означает: «У нас не машина, а свинья на колёсах какая-то, и единственный баланс, который я вообще хотел бы сейчас лицезреть – это баланс моего банковского счета. А что касается выбора шин, так мы просто вечером в баре подбросим монетку»

«В следующем году мы сможем бороться за победу в каждой гонке»

означает: «Мы это говорили и в прошлом году (и в позапрошлом… и в поза-поза-прошлом), но надеемся, что никто не заметит, что мы повторяемся»

Конечно, ни одна из этих цитат не была взята из пресс-релизов Red Bull Racing или Toro Rosso, которые всегда искренны, сдержанны, правдивы.

P.S. Четр возьми, какие знакомые цитаты :D

Если что - поправляйте, а то мозги плавятся от жары :(

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Конечно, ни один из этих комментариев не относится к пресс-релизам РедБулла или Торо Россо, которые всегда честны, порядочны и правдивы

:p:p:p

«Эта трасса нам подходит»

означает: «Нам подходит любая трасса, где есть асфальтовое покрытие на прямых и на поворотах».

наоборот. НЕ подходит - struggle

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
«У меня нормальные рабочие взаимоотношения с напарником по команде»

Хм. Кто там последний такую заяву делал? :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Хм. Кто там последний такую заяву делал? :lol:

У меня тоже такая мысль пришла, то тогда, по-моему, это было сказано искренне.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Хм. Кто там последний такую заяву делал? :lol:

Хэм.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У меня тоже такая мысль пришла, то тогда, по-моему, это было сказано искренне.

Так тема то йумар, шутю я. :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я немного расширила перевод

Блиин, офигеннейший перевод. Респкет огромный. Мне до такого еще расти и расти :o:)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Блиин, офигеннейший перевод. Респкет огромный. Мне до такого еще расти и расти :o:)

Спасибо blush2.gif

У тебя зато - кратко и метко :)

А у меня просто немного больше времени было ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Спасибо

У тебя зато - кратко и метко

А у меня просто немного больше времени было

Спс :) Вот только неточностей и прочих "корявостей" в переводе у меня было достаточно.

А твой перевод просто идеален - и стилистически, и лексически. Просто супер, реально :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я немного расширила перевод:

«Болид сошёл из-за проблем с электроникой»

означает: «Полетевший поршень пробил блок, где перерезал провода, что, в свою очередь, и вызвало отказ электроники*»

* «Если вы пользуетесь клиентским двигателем, то у вас в гонке может безо всяких видимых на то причин отказать двигатель»

На одном ресурсе(http://www.sports.ru/blog/dmitruk/3302220.html) этот кусок так перевели:

* Если у вас клиентский движок, то ни при каких обстоятельствах нельзя признаться в том, что он сдох.

:D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
На одном ресурсе(http://www.sports.ru/blog/dmitruk/3302220.html) этот кусок так перевели:

* Если у вас клиентский движок, то ни при каких обстоятельствах нельзя признаться в том, что он сдох.

:D

Почти правильно перевели.

* Если у вас клиентский мотор, то ни при каких обстоятельствах у вас не может быть отказа мотора.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я набросала черновой перевод
Я немного расширила перевод

СЛАВА ПЕРЕВОДЧИКАМ!!! :)

Последний был Масса.
а когда и в какой связи он это сказал в последний раз?

а то после ГП Венгрии я только Кимины комментарии по этому поводу читал, что у них с Фелипе нормальные отношения

да и то я обратил внимание на это его высказывание только из-за слов, что в Феррах в принципе другие

отношения, чем в Маках

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
О, даже так. :D

Каждый думает, о ближнем сопернике к своему кумиру :D пять! :p;)

B)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
СЛАВА ПЕРЕВОДЧИКАМ!!! :)

а когда и в какой связи он это сказал в последний раз?

а то после ГП Венгрии я только Кимины комментарии по этому поводу читал, что у них с Фелипе нормальные отношения

да и то я обратил внимание на это его высказывание только из-за слов, что в Феррах в принципе другие

отношения, чем в Маках

Фелипе Масса сыпет соль на раны Макларена

Фелипе Масса сделал для себя выводы после "странной" квалификации ГП Венгрии: "Когда я смотрю на то, что происходит в Макларене, то всю больше начинаю ценить свои отношения с Кими", сказал Масса в интервью 'Marca'.

"Мы не друзья, но ведем себя как два профессиональных пилота, которые делают все, чтобы команде было лучше. Правда в том, что я счастлив, что работаю в команде, в которой нет внутренних проблем с коллегами".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы даже назвал это психологической атакой...

Подобно тому как недавно Флав прошелся...

Следующей репликой кого-нибудь будет "пилоты передрались за право проехать первым на ворованной тачке"...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Молодцы переводчицы!

А то как читаю по-английски, так пока напрягусь-переведу, то становится уже не смешно.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Фелипе Масса сделал для себя выводы после "странной" квалификации ГП Венгрии: "Когда я смотрю на то, что происходит в Макларене, то всю больше начинаю ценить свои отношения с Кими", сказал Масса в интервью 'Marca'.

А что ему ещё сказать, когда шансы выйграть титул тают с каждой гонкой и у него и у партнёра по команде.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
«Болид сошёл из-за проблем с электроникой»

означает: «Полетевший поршень пробил блок, где перерезал провода, что, в свою очередь, и вызвало отказ электроники*»

* «Если вы пользуетесь клиентским двигателем, то у вас в гонке может безо всяких видимых на то причин отказать двигатель»

Я последнюю фразу понял так: "Если вы пользуетесь клиентским двигателем в неподходящих условиях" (буквально - обстоятельствах)", то у вас откажет двигатель." (Там после Can должна стоять запятая. Can относится к circumstances.) Так что фраза вполне безобидная.

«Эта трасса нам не подходит»

означает: «Нам трудно приходится на любой трассе, где есть асфальтовое покрытие на прямых и на поворотах».

Здесь тоже по-моему не так. Тут же условное наклонение.

"Мы знали, что наша машина может побороться на этой трассе.

Означает: Наша машина может побороться на каждой трассе с гудронированным покрытием, имеющей прямые и повороты." Здесь подразумевается оговорка типа "может побороться, а может и нет."

В остальном согласен, с небольшими и несущественными оговорками.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...