VMcLM Опубликовано 23.08.2007 09:20 Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ital-Gala Опубликовано 23.08.2007 09:43 пять баллов-)))) Особенно про напарника здорово-))) и про смену пилотов Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
FoRTuNaTe Опубликовано 23.08.2007 09:56 Чёрт) как я желею, что учил Фр. яз, а не Англ ((Ребят, кому не сложно переведите плиз Зарание благодарен Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ital-Gala Опубликовано 23.08.2007 12:13 Я набросала черновой перевод, но из-за недостатока словарного запаса, местами перевести не могу Расшифровка пресс-релизовУ вас было две недели без ГП, поэтому вот удобный словарик РедБулла чтобы напомнить вам, что в действительности значат все эти цитаты из пресс-релизов: пусть этот полезный РедБуллд***мометр будет при вас с течение всего гоночного уикенда. И не обвиняйте работников пресс-служб, потому что вам нужно помнить, что все эти пресс-релизы – единственная вещь, которую они делают, чтобы главы команд, вы и масс-медиа видели, что они работаютИтак, не будем останавливаться, чтобы…. (не поняла, что значит оптимизировать наши результаты (выпуски)) и начнём:«Мы не планируем менять кого-либо из пилотов в ближайшем будущем»Значение: «Мы планируем заменить одного из пилотов в Воскресенье после гонки«Машина сошла из-за проблем с электроникой»Значение:…. Не могу перевести, что там насчет поршня, шатуна, и даже конфискации двигателя ( )«Мы не знаем, какое количество топлива залили другие команды в квалификации»Значение: «Мы в глубокой ж…, потому что мы медленнее, чем другие, но в действительности, всё ещё хуже, потому что мы НАМНОГО, намного медленнее, чем они, так как у них достаточно топлива, чтобы проехать на 10 кругов больше, чем мы после старта гонки»« Но машина имеет хорошую скорость по ходу гонки, поэтому мы должны неплохо проявить себя в гонке»Значение « Наша машина – просто тупо медленная, но даже если мы застрянем в середине пелетона, не имея шансов никого обогнать, мы всегда можем заявить, что у нас была конкурентоспособная машина и никто не узнает, что мы врём».«Мы знали, что наша машина будет бороться на этом типе трассы»Значение: «Наша машина могла бы бороться на любом типе трассы, сделанной из гудронированного дорожного покрытия, с прямыми и шпильками».«У меня хорошие отношения с моим напарником»« Я быстрее, чем мой напарник«У меня хорошие деловые с моим напарником»«Я ненавижу своего напарника, я зову его team-hate (игра слов). Он даже не помнит имена своих механиков, он почти не тестится. А еще он вдруг появляется и оказывается быстрее меня. Вдобавок, у него подружка симпатичнее«Этот трудный первый день тестов показал, что нам еще нужно работать, чтобы найти правильный баланс. Нам еще нужно провести сравнительный анализ шин.Значение: «Машина – абсолютное г***. И единственный баланс, который я даже должен найти, так это баланс в моем банковском счёте. А что касается выбора шин, сегодня вечером в баре отеля мы кинем монетку, чтобы решить, какой из комплектов выбрать«В следующем году мы будем регулярно бороться за победы в гонках»« Мы говорили то же самое и в прошлом году, но надеюсь, никто не заметит, что мы повторяемся».Конечно, ни один из этих комментариев не относится к пресс-релизам РедБулла или Торо Россо, которые всегда честны, порядочны и правдивы Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Lady In Red Опубликовано 23.08.2007 12:19 Я немного расширила перевод:Прошло две недели без ГП, так что вот вам карманный толковый словарик, раскрывающий значение некоторых фраз с пресс-релизов: Бредометр (здесь игра слов: Red Bull объединили с Shitometer’ом (думаю, что первая часть слова в переводе не нуждается), и вышло слово бредометр) поможет вам по ходу гоночного уикенда. И не упрекайте пресс-секретарей, т.к. следует иметь в виду, что Пресс-релиз, выпускаемый ими, воспринимается главами команд, вами, СМИ в качестве работы. В общем, читайте далее:«Мы не собираемся изменять состав пилотов в ближайшем будущем»означает: «Мы собираемся сменить одного из наших пилотов в Понедельник после гонки»«Болид сошёл из-за проблем с электроникой»означает: «Полетевший поршень пробил блок, где перерезал провода, что, в свою очередь, и вызвало отказ электроники*»* «Если вы пользуетесь клиентским двигателем, то у вас в гонке может безо всяких видимых на то причин отказать двигатель»«Мы не знаем, какое кол-во топлива было у наших соперников на квалификации»означает: «У нас большие проблемы, т.к. мы медленней остальных, но что куда хуже – мы намного медленней их, т.к. у них топлива кругов на 10 больше, чем у нас».«Но у нас довольно хорошая скорость в потоке, так что в гонке будет всё нормально»означает: «Говоря обычным языком, у нас тупо медленная машина, но если мы застрянем где-то в середине пелетона без шансов на обгон, мы сможем всем говорить что, у нас конкурентоспособная машина, и никто не узнает, что мы лжем».«Эта трасса нам не подходит»означает: «Нам трудно приходится на любой трассе, где есть асфальтовое покрытие на прямых и на поворотах».«У меня очень хорошие взаимоотношения с моим напарником по команде»означает: «Я намного быстрей напарника по команде».«У меня нормальные рабочие взаимоотношения с напарником по команде»означает: «Я его ненавижу. Я даже называю его Team-hate (тут тоже игра слов: team-mate – напарник, а если поменять mate на hate (ненавидеть), получается уже что-то вроде «врага по команде»). Он даже не помнит имена своих механиков, не может нормально проводить тесты, но при этом всё равно быстрей меня. И у него подружка симпатичней.«Первый день тестов показал, что нам придётся постараться, чтобы найти верный баланс. И нам ещё предстоит определиться с выбором шин»означает: «У нас не машина, а свинья на колёсах какая-то, и единственный баланс, который я вообще хотел бы сейчас лицезреть – это баланс моего банковского счета. А что касается выбора шин, так мы просто вечером в баре подбросим монетку»«В следующем году мы сможем бороться за победу в каждой гонке»означает: «Мы это говорили и в прошлом году (и в позапрошлом… и в поза-поза-прошлом), но надеемся, что никто не заметит, что мы повторяемся»Конечно, ни одна из этих цитат не была взята из пресс-релизов Red Bull Racing или Toro Rosso, которые всегда искренны, сдержанны, правдивы.P.S. Четр возьми, какие знакомые цитаты Если что - поправляйте, а то мозги плавятся от жары Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Рыжий Галк Опубликовано 23.08.2007 12:22 Конечно, ни один из этих комментариев не относится к пресс-релизам РедБулла или Торо Россо, которые всегда честны, порядочны и правдивы «Эта трасса нам подходит»означает: «Нам подходит любая трасса, где есть асфальтовое покрытие на прямых и на поворотах».наоборот. НЕ подходит - struggle Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Galev Опубликовано 23.08.2007 12:22 «У меня нормальные рабочие взаимоотношения с напарником по команде»Хм. Кто там последний такую заяву делал? Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Рыжий Галк Опубликовано 23.08.2007 12:23 Хм. Кто там последний такую заяву делал? У меня тоже такая мысль пришла, то тогда, по-моему, это было сказано искренне. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Pink Floyd Опубликовано 23.08.2007 12:23 Хм. Кто там последний такую заяву делал? Хэм. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Galev Опубликовано 23.08.2007 12:24 У меня тоже такая мысль пришла, то тогда, по-моему, это было сказано искренне.Так тема то йумар, шутю я. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Рыжий Галк Опубликовано 23.08.2007 12:24 Хэм.Последний был Масса. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Lady In Red Опубликовано 23.08.2007 12:24 наоборот. НЕ подходит - struggleУпс Сейчас исправлю Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Pink Floyd Опубликовано 23.08.2007 12:26 Последний был Масса.О, даже так. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ital-Gala Опубликовано 23.08.2007 12:28 Я немного расширила переводБлиин, офигеннейший перевод. Респкет огромный. Мне до такого еще расти и расти Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Lady In Red Опубликовано 23.08.2007 12:34 Блиин, офигеннейший перевод. Респкет огромный. Мне до такого еще расти и расти Спасибо У тебя зато - кратко и метко А у меня просто немного больше времени было Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ital-Gala Опубликовано 23.08.2007 12:47 Спасибо У тебя зато - кратко и метко А у меня просто немного больше времени было Спс Вот только неточностей и прочих "корявостей" в переводе у меня было достаточно.А твой перевод просто идеален - и стилистически, и лексически. Просто супер, реально Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Юпи Опубликовано 23.08.2007 13:02 Я немного расширила перевод:«Болид сошёл из-за проблем с электроникой»означает: «Полетевший поршень пробил блок, где перерезал провода, что, в свою очередь, и вызвало отказ электроники*»* «Если вы пользуетесь клиентским двигателем, то у вас в гонке может безо всяких видимых на то причин отказать двигатель»На одном ресурсе(http://www.sports.ru/blog/dmitruk/3302220.html) этот кусок так перевели: * Если у вас клиентский движок, то ни при каких обстоятельствах нельзя признаться в том, что он сдох. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Скучающий Опубликовано 23.08.2007 13:21 На одном ресурсе(http://www.sports.ru/blog/dmitruk/3302220.html) этот кусок так перевели: * Если у вас клиентский движок, то ни при каких обстоятельствах нельзя признаться в том, что он сдох. Почти правильно перевели.* Если у вас клиентский мотор, то ни при каких обстоятельствах у вас не может быть отказа мотора. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
tornau Опубликовано 23.08.2007 14:27 Я набросала черновой переводЯ немного расширила переводСЛАВА ПЕРЕВОДЧИКАМ!!! Последний был Масса.а когда и в какой связи он это сказал в последний раз?а то после ГП Венгрии я только Кимины комментарии по этому поводу читал, что у них с Фелипе нормальные отношенияда и то я обратил внимание на это его высказывание только из-за слов, что в Феррах в принципе другие отношения, чем в Маках Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
FoRTuNaTe Опубликовано 23.08.2007 14:30 О, даже так. Каждый думает, о ближнем сопернике к своему кумиру пять! Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Рыжий Галк Опубликовано 23.08.2007 14:47 СЛАВА ПЕРЕВОДЧИКАМ!!! а когда и в какой связи он это сказал в последний раз?а то после ГП Венгрии я только Кимины комментарии по этому поводу читал, что у них с Фелипе нормальные отношенияда и то я обратил внимание на это его высказывание только из-за слов, что в Феррах в принципе другие отношения, чем в МакахФелипе Масса сыпет соль на раны МакларенаФелипе Масса сделал для себя выводы после "странной" квалификации ГП Венгрии: "Когда я смотрю на то, что происходит в Макларене, то всю больше начинаю ценить свои отношения с Кими", сказал Масса в интервью 'Marca'."Мы не друзья, но ведем себя как два профессиональных пилота, которые делают все, чтобы команде было лучше. Правда в том, что я счастлив, что работаю в команде, в которой нет внутренних проблем с коллегами". Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
ХодОК Опубликовано 23.08.2007 14:53 Я бы даже назвал это психологической атакой... Подобно тому как недавно Флав прошелся...Следующей репликой кого-нибудь будет "пилоты передрались за право проехать первым на ворованной тачке"... Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
March On Опубликовано 23.08.2007 15:27 Молодцы переводчицы!А то как читаю по-английски, так пока напрягусь-переведу, то становится уже не смешно. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Edge To Life Опубликовано 23.08.2007 15:39 Фелипе Масса сделал для себя выводы после "странной" квалификации ГП Венгрии: "Когда я смотрю на то, что происходит в Макларене, то всю больше начинаю ценить свои отношения с Кими", сказал Масса в интервью 'Marca'.А что ему ещё сказать, когда шансы выйграть титул тают с каждой гонкой и у него и у партнёра по команде. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Katauri Опубликовано 23.08.2007 16:04 «Болид сошёл из-за проблем с электроникой»означает: «Полетевший поршень пробил блок, где перерезал провода, что, в свою очередь, и вызвало отказ электроники*»* «Если вы пользуетесь клиентским двигателем, то у вас в гонке может безо всяких видимых на то причин отказать двигатель»Я последнюю фразу понял так: "Если вы пользуетесь клиентским двигателем в неподходящих условиях" (буквально - обстоятельствах)", то у вас откажет двигатель." (Там после Can должна стоять запятая. Can относится к circumstances.) Так что фраза вполне безобидная.«Эта трасса нам не подходит»означает: «Нам трудно приходится на любой трассе, где есть асфальтовое покрытие на прямых и на поворотах».Здесь тоже по-моему не так. Тут же условное наклонение."Мы знали, что наша машина может побороться на этой трассе.Означает: Наша машина может побороться на каждой трассе с гудронированным покрытием, имеющей прямые и повороты." Здесь подразумевается оговорка типа "может побороться, а может и нет."В остальном согласен, с небольшими и несущественными оговорками. Наверх Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах