Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Гнусь

Жак Вильнёв

Recommended Posts

Я привёл тебе значение этого предложения (в том посте, который ты изначально квотировал), тебе ясна разница между значением и переводом или у тебя всё в кучу свалено, как "будем" и "можем"?

Перевод - это точная трактовка. Образно говоря, это математика - ни шага влево, ни шага вправо. А вот "значение" - это лирика. Она конечно, тоже интересна, но никакой точности в ней нет. Каждый может трактовать как хочет, мешок шелухи, и, возможно, где-то зернышко смысла. А так как заниматься софистикой тут можно бесконечно, давайте выведем точный, математический перевод фразы - и пусть каждый ее трактует по-своему.

И повторяю, присутствие слова "wins" в этой фразе само по себе исчерпывающий аргумент.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И все же он сказал ее, да? А Поллок и после первой гонки, похоже, повторял ее как мантру.

Ты цепляешся к словам, ты обещал показать "многочисленные высказывания Вильнева о чемпионстве в 1999"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Удивительно. что ты слушая мнение людей фанатиков Вильнева, до сих пор не понимаешь что ты тоже можешь ошибаться.

Они не могут быть объективными, хватаясь за любую соломку, лишь бы выгородить.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Перевод - это точная трактовка.

Глупость

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ты цепляешся к словам, ты обещал показать "многочисленные высказывания Вильнева о чемпионстве в 1999"

Да неужели в самом деле, где же я говорил о "многочисленных"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Они не могут быть объективными, хватаясь за любую соломку, лишь бы выгородить.

А ты объективен?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Глупость

А сказать что-то умнее?

А ты объективен?

Да, вполне. Ведь и Поллок, и Вильнев действительно это говорили.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И даже четвертое место выглядит убого на фоне обещаний, щедро раздаваемых им перед началом первого своего сезона с БАР. Если бы он обещал там быть шестым, а взял бы четвертое место - это да, было бы круто. А так, обещал выиграть чамп, в первый же сезон, а в итоге стал лишь пятым в КК - да и то, уже во второй сезон...

Да извини, не точно выразился, но "Обещаний" - множественное число тем более в связке с "щедро раздаваемых"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да извини, не точно выразился, но "Обещаний" - множественное число тем более в связке с "щедро раздаваемых"
А так, обещал выиграть чамп, в первый же сезон, а в итоге стал лишь пятым в КК - да и то, уже во второй сезон...

Приплюсуй обещания Вильнева и обещания Поллока - и вперед. Получится не множественное число?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Физико, у тебя замечательная черта, пропускать все то, на что тебе не удобно отвечать.

Объективная ситуация:

Вильнев (мы обсуждаем его) обещает перед началом 1999 года (1-го года существования команды) бороться за победы (пусть будет даже так) либо говорит о том, что они будут стремиться к победам, настроение перед чемпом позитивное, все надеятся всерьез бороться как минимум за подиум. Но машина не готова и 1999 оказывается провальным. в 2000 г. команда занимает с 20 очками 4-5 место в КК (Вильнев набирает 17 очков из 20).

По твоему мнению выступупление Вильнева выглядит "УБОГО".

Объективная ситуация 2:

Физикелла перед началом 2006 г. обещает бороться за титул. Титул не завоевует.

по твоему мнению выступление Физико выглядит...?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только вот покажи тогда, в чем отличие моего перевода:

Мы определенно можем бороться за победы в гонках

А вот что ты говорил до того:

Мы определенно будем бороться за победы в гонках".

По-моему разница очевидна и это особенно показательно, в свете того, что ты говоришь, что "Перевод - это точная трактовка" и в тоже время позволяешь самому себе такие вольности перевода, я бы даже сказал не то что, вольности, ты просто напросто привёл два разных перевода одной и той же фразы.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Приплюсуй обещания Вильнева и обещания Поллока - и вперед. Получится не множественное число?

Ты говорил об обещаниях Вильнева выиграть чемп, при чем здесь Паллок? Где слова Вильнева: "Мы выиграем чемп"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Перевод - это точная трактовка. Образно говоря, это математика - ни шага влево, ни шага вправо.

Я с тобой в корне несогласен. Перевод не может быть точной трактовкой и никакой математикой там и не пахнет. В том то и дело, что это в математике можно использовать одни и теже формулы и подставлять их в разные уровнения, в переводе такого нет. Точнее, есть, это когда каждое слово переводят в словаре. Аналог того, что ты называешь математическим переводом или точной трактовкой это переводчик гугл.

Поэтому и говорят, что для того, чтобы понять всю суть Достоевского надо читать на русском, Сервантеса на испанском, а Дикенса на английском. Потому что ни одни перевод не в состоянии полностью донести смысл фразы.

И повторяю, присутствие слова "wins" в этой фразе само по себе исчерпывающий аргумент.

Я прокомментирую это попозже.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А вот что ты говорил до того:

По-моему разница очевидна и это особенно показательно, в свете того, что ты говоришь, что "Перевод - это точная трактовка" и в тоже время позволяешь самому себе такие вольности перевода, я бы даже сказал не то что, вольности, ты просто напросто привёл два разных перевода одной и той же фразы.

Я вам предложил только сейчас обратиться к точным формулировкам, познакомившись с вашей педантичностью, граничащей с бессмыслицей, впрочем. До сих пор я и сам, да, позволял себе вольности, как ты говоришь - однако теперь нет, не хотите, как хотите. Я вчера вечером разъяснил свою позицию, в чем проблема? "Мы определенно можем/будем бороться за победы в гонках". Это говорил Вильнев, это говорил Поллок. в чем проблема, еще раз спрашиваю?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мне даже не надо было его переводить, мне его смысл был ясен изначально из оригинала, мы с тобой мыслим на разной волне. Я привёл тебе значение этого предложения (в том посте, который ты изначально квотировал), тебе ясна разница между значением и переводом или у тебя всё в кучу свалено, как "будем" и "можем"?

Трактовок можно придумать с десяток и подогнать по удобную тебе точку зрения. Я привожу тебе перевод этой фразы. Сухой и точный, в котором нет ниединого слова воды и никаких "первых рядов" и в помине. Не мог бы ты предоставить свой перевод?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я с тобой в корне несогласен. Перевод не может быть точной трактовкой и никакой математикой там и не пахнет. В том то и дело, что это в математике можно использовать одни и теже формулы и подставлять их в разные уровнения, в переводе такого нет. Точнее, есть, это когда каждое слово переводят в словаре. Аналог того, что ты называешь математическим переводом или точной трактовкой это переводчик гугл.

Поэтому и говорят, что для того, чтобы понять всю суть Достоевского надо читать на русском, Сервантеса на испанском, а Дикенса на английском. Потому что ни одни перевод не в состоянии полностью донести смысл фразы.

Журналист, бравший интервью у Вильнева, доступно разжевал его идею, и русские источники - тоже. Вильнев говорил, Поллок говорил, для меня эти двое тождественны - одинаковое зло. Я думаю, тебе не стоит этому удивляться - такова моя позиция уже давно.

Ты говорил об обещаниях Вильнева выиграть чемп, при чем здесь Паллок? Где слова Вильнева: "Мы выиграем чемп"?

Вылези из своей шахты, я еще раз тебя прошу. Я еще вчера сказал:

Насчет чампа я перегнул, речь о победах в гонках, как ты видишь, шла. А там, где выигранные гонки - там и чамп.

А Поллок действительно "собирался выиграть чемпионат" и делал такие заявления.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И все же он сказал ее, да? А Поллок и после первой гонки, похоже, повторял ее как мантру.

Ну раз чёрным по-белому приведена цитата в твоей начальной ссылке, то значит сказал, о чём разговор-то? :D

Я не вижу ничего криминльного в этой фразе, очевидно, что у команды были амбиции, и не только Вильнёв верил в потенциал, но и все те, кто подписался под это дело, включая БАТ. Другой разговор, что не была дана правильная оценка ситуации, свои возможности переоценили, в частности возможности Поллока. Но он ещё тот проходимец, я здесь с тобой полностью согласен, я не знаю, почему Жак с ним так тоскался.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вылези из своей шахты, я еще раз тебя прошу. Я еще вчера сказал:

ОК.

ПОВТОРНО

Физико, у тебя замечательная черта, пропускать все то, на что тебе не удобно отвечать.

Объективная ситуация:

Вильнев (мы обсуждаем его) обещает перед началом 1999 года (1-го года существования команды) бороться за победы (пусть будет даже так) либо говорит о том, что они будут стремиться к победам, настроение перед чемпом позитивное, все надеятся всерьез бороться как минимум за подиум. Но машина не готова и 1999 оказывается провальным. в 2000 г. команда занимает с 20 очками 4-5 место в КК (Вильнев набирает 17 очков из 20).

По твоему мнению выступупление Вильнева выглядит "УБОГО".

Объективная ситуация 2:

Физикелла перед началом 2006 г. обещает бороться за титул. Титул не завоевует.

по твоему мнению выступление Физико выглядит...?

давай определимся выступления Вильнева в 2000 г. выглядит убого или нет.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Трактовок можно придумать с десяток и подогнать по удобную тебе точку зрения. Я привожу тебе перевод этой фразы. Сухой и точный, в котором нет ниединого слова воды и никаких "первых рядов" и в помине. Не мог бы ты предоставить свой перевод?

Для тех кто в танке я объясеняю ещё раз "первые ряды" это было взята из смысла фразы а не прямой перевод, я говорил об этом в том же посте, там же я указал и дереНу а где твой перевод то? Всё что я видил, так это то, что ты тыкал отрывками из перевода очевидно сделанного Fisico, а рыскать по теме у меня времени нет.вянный перевод, к которому вы так привязались.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"Мы определенно можем бороться за победы в гонках"
"определенно приходят чтобы бороться за победу"

На первый взгляд разница вроде как незначительна. Но Диавол, как известно, кроется в мелочах. В данном случае в акцентах.

Из твоей версии перевода может сложиться впечатление, что Жак говорит о "победоносной форме" машины, как о неком свершившимся факте. И на этом основании тобой делается вывод, что мол "они смогут бороться за победы". Хотя уже чуть ли не в следующей фразе Жак говорит, что команда по сути начинала с нуля. Для человека прошедшего через горнило 97-го, и через неудачи 98-го годов должно быть очевидно, сколь тяжело даются победы, даже имея победоносную платформу и ресурсы. Инженерный в том числе. Не может быть, чтобы Жак этого не понимал. Я конечно понимаю, что тебе польстило бы, что бы Жак вот так легко подставился тебе на потеху, но ведь он не идиот же в конце-концов.

Вариант Screamer76 более верный хотя бы даже потому, что он менее радикальный. Из него понятно, что речь идет о долгосрочной перспективе. Естественно, каждый участник соревнований надеется победить, иначе зачем вообще участвовать? В чем стимул? Какова мотивация? (Только не начинай бойянить мешками со златом, очень тебя прошу). Какие были шансы на победу у Физикеллы в 2003? Откровенно говоря? Да никаких, по большому счету, а ведь поди ж ты - в Бразилии он смог натурально бороться за победу? Опять же, не стоит воспринимать "победу" как некое абсолютное понятие. Победы, они ведь тоже разные бывают. И за спинами лидеров из гонки в гонку происходят победы и поражения, пусть менее заметные, но это не умаляет их значения. Тот же Масса говорит из раза в раз, что мол "он будет бороться за чемпионат", хотя даже йожику понятно, что он его не возьмет. Но за Феррари то он ездит именно с этой целью, а иначе то зачем? И заявы делает соответствующие. Это законы жанра.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вильнев говорил, Поллок говорил, для меня эти двое тождественны - одинаковое зло. Я думаю, тебе не стоит этому удивляться - такова моя позиция уже давно.

Ну допустим, что Карл XII, равно как и его противник Пётр I, для меня в каком то смысле тоже злодеи, но в тоже время я готов взглянуть на них и другого ракурса и постараться объективно взвесить их "зло" против "добра".

У тебя же в твоём подходе против Жака, как мне кажется, ни какой, хотя бы малейшей объективной оценки изначально нет, и в принципе все мои претензии к тебе ограничиваются именно этим. Будь твоя позиция чуть более гибкой, уверен, что мы бы уже давно пришли консенсусу, так как я готов во многом с тобой согласиться. Но с другой стороны, тогда бы не о чем было бы здесь говорить и читать перлы, отдельных личностей из твоей дружины. :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Для тех кто в танке я объясеняю ещё раз "первые ряды" это было взята из смысла фразы а не прямой перевод, я говорил об этом в том же посте, там же я указал и дереНу а где твой перевод то? Всё что я видил, так это то, что ты тыкал отрывками из перевода очевидно сделанного Fisico, а рыскать по теме у меня времени нет.вянный перевод, к которому вы так привязались.

В данном случае твои "первые ряды" - это вода, которой не было в словах Вильнева, можешь называть это "трактовкой", мне уже надоело разжевывать для тебя смысл элементарных вещей.

Специально для тебя, занятой ты наш, вот мой перевод:

Мы определенно сможем там бороться за победы в гонках

А теперь, хотелось бы увидеть твой. Без трактовок и значений, без "первых рядов" и прочей воды. Дословно

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Из твоей версии перевода может сложиться впечатление, что Жак говорит о "победоносной форме" машины, как о неком свершившимся факте.

Ты, наверное, даже не представляешь, насколько ты близок к истине

It's very difficult to judge from pre-season testing but from what I've seen it's going to be very good because we had nothing to work from. We didn't have the right things on the car and yet we were competitive

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В данном случае твои "первые ряды" - это вода, которой не было в словах Вильнева, можешь называть это "трактовкой", мне уже надоело разжевывать для тебя смысл элементарных вещей.

Специально для тебя, занятой ты наш, вот мой перевод:

А теперь, хотелось бы увидеть твой. Без трактовок и значений, без "первых рядов" и прочей воды. Дословно

Я все больше убеждаюсь, что в своей жиэни ты никогда не сталкивался с переводом. Почему онлайн переводчики не могут корректно переводить тексты? Именно по тому, что это не точная наука, а существует множество правил и разночтений, которые машина предугадать не может.

При переводе нужно смотреть на смысл фраз а не тупо переводить по одному слову.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я все больше убеждаюсь, что в своей жиэни ты никогда не сталкивался с переводом. Почему онлайн переводчики не могут корректно переводить тексты? Именно по тому, что это не точная наука, а существует множество правил и разночтений, которые машина предугадать не может.

При переводе нужно смотреть на смысл фраз а не тупо переводить по одному слову.

Родной, смысл фразы сохраняется полностью. Очень жаль, что ты позволил Дронеру заморочить себе голову

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...