Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Гнусь

Жак Вильнёв

Recommended Posts

В любом случае, речь-то у вас шла о том что Жак-де наобещал что они тут же начнут побеждать, а на самом деле он ничего такого не говорил. А когда аргументы кончились, начали цепляться к деталям...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
По-моему, да. Кто-то считает иначе?

Смыслы разные, если ты не видишь, то извини, я помочь не могу. :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
+1 Я поражаюсь уверенной позиции некоторых "полиглотов" в отстаивании своей точки зрения в вопросе в котором они некомпетентны.

"We can definitely be up there challenging for race wins," - "Мы определенно будем там (в Ф1, ессно) стараться выигрывать гонки" - challenge - вообще-то переводится как "бросать вызов", но поскольку такого понятия как дословный перевод не существует, то переводчик должен отразить правильно смысл сказанного.

То есть он тут говорит об амбициях выигрывать, а не утверждает что они непременно это сделают.

Гыгы, так об этом ведь и речь! Утверждать, что он "непременно это сделает" - верх глупости. Даже Жак не столь оголтело бахвален.

Challenging = претендовать.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я не отмазываю, а отдаю ему должное. Тем паче, что о сложности и трудности говориться в выделенном тобой, что лишь подтверждает мой перевод, а не опровергает.

Я ЕЩЕ РАЗ ПРОШУ - ГДЕ ТАМ СЛОВО "ТРУДНОСТИ", ПОКАЖИ. НЕ МОЛЧИ.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Он ни разу не сказал "определенно сможем бороться за победу", он сказал "определенно будем там чтобы бороться за победу"

Кто он, Жакус что ли?

Он сказал:

"We can definitely be up there challenging for race wins"

Обрати здесь внимание на слово "can"

Это преводится именно как "Мы сможем определенно быть там, чтобы бороться за победы(или "борясь за подебы", что было бы точнне)"

А теперь перевод Дроннера v 1.0: "Нам будет трудно(поимеем проблемы, сложности), чтобы победить в гонке."

Смысл один?

Дроннер неправильно истолковал "definitely be up", пропустив "there"

Рад, что ты нашел в себе силы признать хотя бы это. Осталось выяснить какое- слово он принял за "трудности" :D ?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гыгы, так об этом ведь и речь! Утверждать, что он "непременно это сделает" - верх глупости. Даже Жак не столь оголтело бахвален.

Challenging = претендовать.

А как же слово "pretend"?

Challenge - Вызов - они принимают этот вызов, не победят, а принимают вызов к борьбе за победы - вариантов много, но смысл всего высказывания целиком, это то, что "Мы (Вильнев и Со) определенно можем быть там (в Ф1) чтобы бороться за победы. Достаточно трудно судить по предсезонным тестам, но из того что я увидел, все должно быть достаточно хорошо, поскольку нам не с чего было начинать. У нас не было правильных частей (скорее детали стоявшие на машине работали не совсем правильно) и все равно мы были конкурентоспособны".

Сколько можно перемалывать одно и то же - где в этой фразе утверждение о непременных победах, ЧМ и КК?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Физико, пишу в 3 раз, ответь плз на этот пост:

Объясняю еще раз - я на работе, и писать длинные посты у меня нет времени. Буду дома - отвечу. Вечером сформулируй все свои вопросы и выкладывай, я займусь. Ты по 2001-му мне что-то скажешь? Я жду.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Смыслы разные, если ты не видишь, то извини, я помочь не могу. :lol:

Прошу тебя, проясни для меня в чем состоит разница?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А как же слово "pretend"?

Ты знаешь, что такое синоним? Я могу тебе еще привести - to aim, to target.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ты знаешь, что такое синоним? Я могу тебе еще привести - to aim, to target.

Challenge можно перевести и как Соревнование, в русском языке множество синонимов, но вот "определенно" и "трудности" явно к ним не относятся :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У нас трудности, но - мы определённо сможем прибавить, а ты опять - где? Я уже сказал не дёргай фраз и отдельных слов из общего, не вырывай из контекста.

Дроннер, не позорься своими знаниями инглиша.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Так все таки 5 место при равенстве очков с 4 местом, и с учетом того, что напарник набрал всего 3 очка (Жак 17) - это заслуга Вильнева или его Провал?

Ни то ни другое. Нормальная работа. Может, даже не совсем, учитывая бюджет команды.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Прошу тебя, проясни для меня в чем состоит разница?

Мы будем бороться и мы вряд ли победим. Хочешь по русски - придётся туго, будет сложно... "Трудно будет победить", это утверждение о нереальности победы - вряд ли победим, скорее не получиться...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Дроннер, не позорься своими знаниями инглиша.

Все уже мэй, переводчики дернули отсюда. Выписывать новые слова из текста :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Повторюсь:

Сколько можно перемалывать одно и то же - где в этой фразе утверждение о непременных победах, ЧМ и КК?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ни то ни другое. Нормальная работа. Может, даже не совсем, учитывая бюджет команды.

А если учесть что команда строилась на ровном месте? Поскольку наследие Tyrrell было торжественно похоронено?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мы будем бороться и мы вряд ли победим. Хочешь по русски - придётся туго, будет сложно... "Трудно будет победить", это утверждение о нереальности победы - вряд ли победим, скорее не получиться...

Я повторю свой вопрос, точнее твой, но хочу услышать на него твой же ответ.

В чем разница между словами "Нам будет трудно, чтобы победить в гонке" и "нам будет трудно победить в гонке"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Жак говорит что они определенно приходят чтобы бороться за победу - могу сопоставить слова одно к одному

А это не то же самое что я сказал? Разве не сказал я, что он собирается выигрывать гонки/чамп? Жесть.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Дроннер, не позорься своими знаниями инглиша.

Ну уж, как ты не вырываю слов из контекста и не привожу перевода слова выгодного только тебе, как ты сделал выше.

challenging ['ʧælɪnʤɪŋ]

1) стимулирующий, побуждающий

2) многообещающий; манящий

3)требующий напряжения (сил)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"Трудно будет победить", это утверждение о нереальности победы - вряд ли победим, скорее не получиться...

Ты покажешь нам, наконец, слово "трудно"?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Все уже мэй, переводчики дернули отсюда. Выписывать новые слова из текста :D

Им, мэй, лучше в перевозчики записаться, а не в переводчики. Крутить баранку, а не поражать нас своими "знаниями" инглиша.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну уж, как ты не вырываю слов из контекста и не привожу перевода слова выгодного только тебе, как ты сделал выше.

challenging ['ʧælɪnʤɪŋ]

1) стимулирующий, побуждающий

2) многообещающий; манящий

3)требующий напряжения (сил)

И тут же делает перевод одного единственного слова :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ты покажешь нам, наконец, слово "трудно"?

challenging ['ʧælɪnʤɪŋ]

требующий напряжения (сил) - это трудности по русски

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну уж, как ты не вырываю слов из контекста и не привожу перевода слова выгодного только тебе, как ты сделал выше.

Универсальная отмазка на контекст - единственное, что тебе остается. Это как отмазка на шины - она всегда актуальна ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мы будем бороться и мы вряд ли победим. Хочешь по русски - придётся туго, будет сложно... "Трудно будет победить", это утверждение о нереальности победы - вряд ли победим, скорее не получиться...

Не, ну это уже правда походит на бесполезное занятие. Спор начался с обвинений Жака в бахвальстве о том что они тут же начнут выигрывать, а закончился в том что нас, переведших СУТЬ высказывания обвиняют в некомпетентности, незнании прописных истин и т.д. Господа, а вы-то где высосали что они непременно будут побеждать? Хочу увидеть линию ваших размышлений...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...