Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Гнусь

Жак Вильнёв

Recommended Posts

"The plan is to be competitive at the first race in Melbourne, to qualify high up on the grid. Once we've done that we can think about the race but we'll definitely go there thinking we have a small chance of winning."

"В планах быть конкурентоспособными с первой гонки в Мельбурне, чтобы квалифицироваться достаточно высоко. Когда мы этого добьемся, мы сможем подумать и о гонке, но однозначно мы поедем туда думая что наши шансы выиграть малы".

+ 1 Собственно всё в контексте, всё четко, поэтому и переводить ту фразу следовало именно так, как я и сделал. Нет ни одного намёка, на хоть маломальскую уверенность, а тем паче на заявление о победах.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мы-определенно-сможем-там-бороться-за-победы. Где неопределенность и, главное, трудности? Попал - так не чирикай

Мы определенно будем там чтобы бороться за победы - вот истинный смысл, а это многое меняет, поскольку все, кто приходят в Ф1, рассчитывают на победу как конечную цель, а утверждения о непременности победы тут нет.

Хоть кол на голове теши...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мы-определенно-сможем-там-бороться-за-победы. Где неопределенность и, главное, трудности? Попал - так не чирикай

У нас трудности, но - мы определённо сможем прибавить, а ты опять - где? Я уже сказал не дёргай фраз и отдельных слов из общего, не вырывай из контекста.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У нас трудности, но - мы определённо сможем прибавить, а ты опять - где? Я уже сказал не дёргай фраз и отдельных слов из общего, не вырывай из контекста.

Это уже третий вариант, да :D ?

Из какого контекста? Тебя попросили перевести одно единственное предложение:

Ребята переведите фразу плз

We can definitely be up there challenging for race wins

Я хочу увидеть здесь слова "трудности" и "прибавить", покажи мне их

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мы-определенно-сможем-там-бороться-за-победы. Где неопределенность и, главное, трудности? Попал - так не чирикай

Напомню я говорил о том, что Вильнев - пилот сумевший поднять команду за 2 года с нуля до 5-4 места в КК

Физико ответил:

Цитата(Fisicо @ 20.04.2010, 14:13)

И даже четвертое место выглядит убого на фоне обещаний, щедро раздаваемых им перед началом первого своего сезона с БАР. Если бы он обещал там быть шестым, а взял бы четвертое место - это да, было бы круто. А так, обещал выиграть чамп, в первый же сезон, а в итоге стал лишь пятым в КК - да и то, уже во второй сезон...

Я попросил доказательство обещаний Вильнева завоевать КК.

В этой статье таких обещаний нет.

Так все таки 5 место при равенстве очков с 4 местом, и с учетом того, что напарник набрал всего 3 очка (Жак 17) - это заслуга Вильнева или его Провал?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, вот продолжение этого текста:

"It's very difficult to judge from pre-season testing but from what I've seen it's going to be very good because we had nothing to work from."

Переведешь, амиго :D ?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Напомню я говорил о том, что Вильнев - пилот сумевший поднять команду за 2 года с нуля до 5-4 места в КК

Физико ответил:

Цитата(Fisicо @ 20.04.2010, 14:13)

Я попросил доказательство обещаний Вильнева завоевать КК.

В этой статье таких обещаний нет.

Так все таки 5 место при равенстве очков с 4 местом, и с учетом того, что напарник набрал всего 3 очка (Жак 17) - это заслуга Вильнева или его Провал?

Мы здесь малость о другом, а именно, о трудностях перевода. Точнее разоблачаем псевдопереводчиков :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати, вот продолжение этого текста:

"It's very difficult to judge from pre-season testing but from what I've seen it's going to be very good because we had nothing to work from."

Переведешь, амиго :D ?

Вам на страничку назад - там переведено. Причем и первая фраза и вторая, повнимательней пожалуйста.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вам на страничку назад - там переведено.

Ты лучше эту страничку сам перечитай, а еще лучше дважды перечитай. Чтобы разобраться, наконец, о чем я толкую, ага :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это уже третий вариант, да :D ?

Из какого контекста? Тебя попросили перевести одно единственное предложение:

Я хочу увидеть здесь слова "трудности" и "прибавить", покажи мне их

Нет не третий, а имено тот, что и был - нам трудно но будем бороться за победы. Что не ясно?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ты лучше эту страничку сам перечитай, а еще лучше дважды перечитай. Чтобы разобраться, наконец, о чем я толкую, ага :D

Опустим жаргончик, но все же - где в этой фразе уверенность в победе? Жак говорит что они определенно приходят чтобы бороться за победу - могу сопоставить слова одно к одному

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Опустим жаргончик, но все же - где в этой фразе уверенность в победе? Жак говорит что они определенно приходят чтобы бороться за победу - могу сопоставить слова одно к одному

:D Им бесполезно доказывать, ибо, и Fisico, и ralffan, реальные жакофобы и найдут любое слово, придравшись к чему угодно, дабы выставить Жака в дурном свете, а остальное для них - "отмазывание Жака"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нет не третий, а имено тот, что и был - нам трудно но будем бороться за победы. Что не ясно?

Повторяю:

We can definitely be up there challenging for race wins

Покажи в этом предложении слова "трудности" и "прибавить"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Жак говорит что они определенно приходят чтобы бороться за победу - могу сопоставить слова одно к одному

Давай сопоставим этот вольный перевод, с тем, что наваял твой камрад.

"определенно приходят чтобы бороться за победу"

и

"Нам будет трудно(поимеем проблемы, сложности), чтобы победить в гонке."

Сопоставил :D ?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
:D Им бесполезно доказывать, ибо и Fisico и ralffan, реальные жакофобы и найдут любое слово, придравшись к чему угодно, дабы выставить Жака в дурном свете, а омстальное для них - "отмазки Жака"

Да Физико то уже "свинтил", как обычно, поняв что аргументировать нечем, а вот фан Ральфа уперся, я уж было думал что я у него в игноре, пока он мне не ответил, поскольку уже все переведено, а он "пробуксовывал".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Давай сопоставим этот вольный перевод, с тем, что наваял твой камрад.

"определенно приходят чтобы бороться за победу"

и

"Нам будет трудно(поимеем проблемы, сложности), чтобы победить в гонке."

Сопоставил :D ?

Он отражал общий смысл, если прочесть что написано далее, то так и есть. В финальной фразе он четко говорит что они знают что шансы на победу малы, прочитай выше, который раз повторяю.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

can definitely be up и есть "определённо сможем прибавить", а трудности определены по контексту, потому и должно так переводит

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Он отражал общий смысл, если прочесть что написано далее, то так и есть. В финальной фразе он четко говорит что они знают что шансы на победу малы, прочитай выше, который раз повторяю.

По-твоему, фразы "определенно сможем бороться за победу" и "нам будет трудно победить в гонке" несут один и тот же смсыл?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
can definitely be up и есть "определённо сможем прибавить", а трудности определены по контексту, потому и должно так переводит

Еще раз расписался в собственной несостоятельности.

can definitely be up there(не будем выбрасывать это слово) означает "определенно сможем быть там", а у ж никак не "определённо сможем прибавить" :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
По-твоему, фразы "определенно сможем бороться за победу" и "нам будет трудно победить в гонке" несут один и тот же смсыл?

:D А по ттвоему "Нам будет трудно, чтобы победить в гонке" и "нам будет трудно победить в гонке"; "определённо сможем прибавить" и "определенно сможем бороться за победу" одно и то же?

Да вы передёргивальшики ещё те...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В финальной фразе он четко говорит что они знают что шансы на победу малы, прочитай выше, который раз повторяю.

А я тебе еще раз поторяю, мы говорим об одном, конкретнм предложении, которое просили перевести.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
По-твоему, фразы "определенно сможем бороться за победу" и "нам будет трудно победить в гонке" несут один и тот же смсыл?

Он ни разу не сказал "определенно сможем бороться за победу", он сказал "определенно будем там чтобы бороться за победу", в этой фразе временные рамки не ограничены когда это будет, отражается лишь мотивация людей к борьбе за победу. Дроннер неправильно истолковал "definitely be up", пропустив "there", если бы не было указания "there", его перевод бы имел право на существование, "up there" в данном случае заменяет существительное отображающее местоположение где они "definitely be" - определенно будут.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
:D А по ттвоему "Нам будет трудно, чтобы победить в гонке" и "нам будет трудно победить в гонке" одно и то же?

По-моему, да. Кто-то считает иначе?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть мнение, что подавляющее большиинство войн в истории человечества начались из-за корявых переводчиков.

Вот и Жакофобы устроили очередной срач. Гы, вот ведь придумщики!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Он ни разу не сказал "определенно сможем бороться за победу", он сказал "определенно будем там чтобы бороться за победу", в этой фразе временные рамки не ограничены когда это будет, отражается лишь мотивация людей к борьбе за победу. Дроннер неправильно истолковал "definitely be up", пропустив "there", если бы не было указания "there", его перевод бы имел право на существование, "up there" в данном случае заменяет существительное отображающее местоположение где они "definitely be" - определенно будут.

Да не не объясняй ему и я завязываю, он даже слова и фразы писанные по-русски перевирает напрочь, а ты от него хочешь признания. :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...