RomS
Доверительная-
Число публикаций
226 -
Регистрация
-
Последнее посещение
О RomS
-
Звание
Тест-пилот
- День рождения Март 12
Информация
-
Пол
Муж.
-
Город
Москва
-
Интересы
Ф1
Дополнительно
-
Болеет за
Недавние посетители профиля
2 188 просмотров профиля
-
Это справочник со всеми результатами гран-при и "Инди-500", которые входили в зачёт чемпионата мира, начиная с 1950 по настоящее время. Одновременно там присутствует статистика как по гонщикам, которые участвовали в вышеуказанных соревнованиях, так и по командам. Фото и иллюстраций нет. Данная книга по своему оформлению напоминает ежегодники ФИА 60-80-х гг.: качество бумаги (газетная), страницы разного цвета для удобства навигации. Ознакомиться с другими страницами можно тут. Цена в 80 долл.США - завышена, на мой взгляд.
-
Про вас лично ничего не писал и не поучал. Не надо воспринимать лично то, что я писал о журналистах, которые обязаны быть компетентными. Нет "моего правильнописания". Есть правила русского языка и правила перевода на русский язык. Ваше право говорить и писать так, как вам хочется.
-
К сожалению, привычно - не значит правильно. Именно поэтому в каждом языке есть правила и исключения. Но безответственность и неграмотность наших некоторых журналистов и комментаторов влияют на массовую культуру в разных видах спорта. А простые болельщики вроде нас должны потом отучиваться от подобных "привычек", что достаточно непросто... В любом случае (привычно или нет) надо знать, как правильно. Это и есть грамотность. А использовать её или нет - личное дело каждого.
-
Не сравнивайте перевод на русский и английский языки. Носители английского языка транслитерируют фамилии на латинице на свой манер. У них свои правила произношения букв и звуков. Например, звук "р" практически не произносится, но вы же Марри называете Гордоном, а не иначе. Это и есть особенности перевода для каждого языка. А немецкого имени Майкл просто нет - это чисто английское произношение.
-
Михэль Шумакер. Однако, ранее подобное немецкое имя и фамилия переводились, и многие носители подобных имён собственных уже есть в большой энциклопедии (например, Курт Эрнст Карл ШУМАХЕР, или, МИХАЭЛЬ Пахер), поэтому допускается Михаэль Шумахер. Слишком вольно для немецкого произношения.
-
Не надо путать произношение с переводом. Любые географические названия переводятся согласно утверждённым справочникам, на основании которых выпускаются географические карты в каждой конкретной стране. Например, в России этот перечень достаточно внушителен. Что касается перевода личных имён и фамилий, то для каждого языка существуют соответствующие справочники, которые должны использоваться переводчиками. По факту современные переводчики часто либо игнорируют подобные справочники, либо "переводят" по произношению на своё усмотрение. Хотя есть и положительные примеры, например, в книге Елагина "Чемпионаты Европы 1960-2000" все фамилии переведены именно по справочникам.
-
В любой типографии. Это "самиздат" называется.
-
Конечно выходило. У нас перевод этой книги. Можно прочитать отрывок книги на book24.ru.
-
Пока не ясно. Это РАФ. У них всё сложно...
-
Можно не качать. Так скопируйте 124 страницы вручную и "упакуйте" в ПДФ, если Вам это действительно нужно. Скачать F1-Racing за октябрь 2013 г.
-
Плохо ищете https://ru.scribd.com/doc/170841709/F1-Racing-October-2013
-
https://www.kommersant.ru/doc/3806983
-
В бумаге тоже сначала до 700 рублей доходило. Подожди, эта цена ещё тоже снизится.
-
Здесь.
-
Вообще-то 20р. (при заказе менее 500) в пункт самовывоза. А у ЭКСМО бесплатно в свой пункт самовывоза.