RomS

Доверительная
  • Content count

    222
  • Joined

  • Last visited

About RomS

  • Rank
    Тест-пилот
  • Birthday March 12

Информация

  • Пол
    Муж.
  • Город
    Москва
  • Интересы
    Ф1

Дополнительно

  • Болеет за

Recent Profile Visitors

851 profile views
  1. http://motorsporthistory.ru/forum/index.php/topic,3203.0.html
  2. Про вас лично ничего не писал и не поучал. Не надо воспринимать лично то, что я писал о журналистах, которые обязаны быть компетентными. Нет "моего правильнописания". Есть правила русского языка и правила перевода на русский язык. Ваше право говорить и писать так, как вам хочется.
  3. К сожалению, привычно - не значит правильно. Именно поэтому в каждом языке есть правила и исключения. Но безответственность и неграмотность наших некоторых журналистов и комментаторов влияют на массовую культуру в разных видах спорта. А простые болельщики вроде нас должны потом отучиваться от подобных "привычек", что достаточно непросто... В любом случае (привычно или нет) надо знать, как правильно. Это и есть грамотность. А использовать её или нет - личное дело каждого.
  4. Не сравнивайте перевод на русский и английский языки. Носители английского языка транслитерируют фамилии на латинице на свой манер. У них свои правила произношения букв и звуков. Например, звук "р" практически не произносится, но вы же Марри называете Гордоном, а не иначе. Это и есть особенности перевода для каждого языка. А немецкого имени Майкл просто нет - это чисто английское произношение.
  5. Михэль Шумакер. Однако, ранее подобное немецкое имя и фамилия переводились, и многие носители подобных имён собственных уже есть в большой энциклопедии (например, Курт Эрнст Карл ШУМАХЕР, или, МИХАЭЛЬ Пахер), поэтому допускается Михаэль Шумахер. Слишком вольно для немецкого произношения.
  6. Не надо путать произношение с переводом. Любые географические названия переводятся согласно утверждённым справочникам, на основании которых выпускаются географические карты в каждой конкретной стране. Например, в России этот перечень достаточно внушителен. Что касается перевода личных имён и фамилий, то для каждого языка существуют соответствующие справочники, которые должны использоваться переводчиками. По факту современные переводчики часто либо игнорируют подобные справочники, либо "переводят" по произношению на своё усмотрение. Хотя есть и положительные примеры, например, в книге Елагина "Чемпионаты Европы 1960-2000" все фамилии переведены именно по справочникам.
  7. В любой типографии. Это "самиздат" называется.
  8. Конечно выходило. У нас перевод этой книги. Можно прочитать отрывок книги на book24.ru.
  9. Пока не ясно. Это РАФ. У них всё сложно...
  10. Можно не качать. Так скопируйте 124 страницы вручную и "упакуйте" в ПДФ, если Вам это действительно нужно. Скачать F1-Racing за октябрь 2013 г.
  11. Плохо ищете https://ru.scribd.com/doc/170841709/F1-Racing-October-2013
  12. https://www.kommersant.ru/doc/3806983
  13. В бумаге тоже сначала до 700 рублей доходило. Подожди, эта цена ещё тоже снизится.