-
Число публикаций
20 751 -
Регистрация
-
Последнее посещение
Весь контент пользователя Rbluecat
-
-
Для желающих подучить матчасть Senna wins at Mondello Park, точнее даже "Ayreton Da Silva" 1982 (Комментарии!) 16-я минута... дальше можно не смотреть
-
-
Не согласна. Например, простой-сложный - не выражено. Должно быть сложный А уж про красивый-отталкивающий - не выражено я вообще промолчу. (то-то английские/итальянские/... девушки, участвовавшие в его ... хм... развлечениях - которые теперь уже бабушки - до сих пор вздыхают... )
-
У бразильцев огромное количество заимствованных имен, т.е не португалоязычных, если принимать за данность официальный язык страны. Довольно много имен, которые внешне напоминают англоязычные фамилии - тот же Милтон, Эмерсон, Аилтон, Вандерсон и т.д. Мне сложно сказать, откуда они взялись в Бразилии. Я не знаю, как в кельтском языке звучало слово Ayre, если оно там было, и что оно значило, но специалисты до сих пор не могут договориться насчет транскрипции буквосочетаний в древних кельтских языках, для любого кельтского термина есть несколько обозначений. Вот еще какой бред нашла (правда "анализ" был произведен как раз для не совсем корректной транскрипции Айртон).
-
А какие понты в пилоте? Насколько я помню, итальянцы тоже используют слово piloto, а в английском это просто driver или иногда - для точности - race driver или, что более правильно, racing driver. Что касается слова болид, то уже официально в словарях нового поколения это "гоночный автомобиль с открытыми колёсами".
-
С 11 до 17 лет Аиртон учился в одной из лучших частных школ в Сан-Паулу, College Rio Branco. Antonio Moreira был его одноклассником в одном из многочисленных и анонимных классов, которые могли насчитывать до 50 человек: Одно из моих воспоминаний о нем: он всегда уделял внимание только автогонкам, своему карту и мотоциклу, он был полностью сосредоточен на своей мечте стать гонщиком. В школе он учился не особенно хорошо, поскольку уроки его не интересовали. И он ничего не делал, чтобы это скрыть... На самом деле, он учился ровно столько, чтобы сдать экзамены в конце учебного года. И, на самом деле, он ни разу не провалился на экзаменах. Он был серьезным парнем, очень закрытым, почти всегда молчал и, думаю, у него было немного друзей. Все свое свободное время он посвящал картингу, и мы сблизились, поскольку у меня тоже был мотоцикл и я тоже любил картинг. Когда я узнал его получше, я понял, что у него в голове полно очень конкретных идей, и - хотя сейчас это высказывание может показаться странным - я думаю, у него уже тогда была уверенность в том, что он станет кем-то (особенным). Насколько в классе он был замкнутым, тихим и спокойным, настолько на трассе, где он был превосходил остальных и делал то, что любит, он был решителен, силен и уверен в себе, настолько, что заставил меня поверить в то, что станет кем-то очень особенным. Поистине, его судьба была предначертана...
-
Хватит оффтопить В личку.
-
Уже нет, слава богу Теперь в Бразилии довольно много Аиртонов. ..да Силвы, Кать. В португальском нет мягких знаков
-
Отлично И что? Мое имя, например, достаточно распространенное, образовано от древнегреческого Ἑλένη и означает то ли "светлая", то ли еще какая "избранная", используется во многих языках. Но я предпочитаю, чтобы меня называли Еленой, а не Эллен, или Хеленой, или еще как. Хотя терплю любое наименование
-
-
Если уж говорить о грамотности перевода, то мне, например, не нравится транскрипция его имени, принятая в русском языке. (Вероятно, под влиянием уже существовавшего тогда официального перевода "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна. ) Из любого бразильского видео совершенно очевидно, что его имя произносится "АИртон" с ударением на звук и, и никакого и краткого там нет и в помине. Ссылаться на некие "нормы" и "традиции" русского языка нелепо. Тогда пришлось бы писать и говорить "Гамильтон", например (т.к. именно такая транскрипция распространенной британской фамилии столетиями была общепринятой в русском языке до появления ЛХ в медиапространстве, однако этого не происходит (слава богу)). В итальянском языке, например, тоже отсутствует имя Ayrton, однако никому из итальянцев не приходит в голову искажать его произношение. (А вот в английском очень часто произносят "Эйртон", но английский язык вообще очень "эгоистичен" по природе. )
-
Аиртон и бразильская актриса Regina Duarte (если что, я не в курсе относительно их отношений, но предполагаю ) на открытии картинговой трассы Dois Lagos Farm, São Paulo, 1991
-
Кать, почти без штанов Portugal - 1993
-
Дюже длинно
-
ОК. Гонки на выносливость. Годится?
-
В эндурансе разминок тоже нет. А меня, например, сейчас этот вид автоспорта интересует.
-
Я вот сейчас вспоминаю, как мы жили в те годы. Информации было очень мало, и она была запоздалая. Основным источником актуальной информации были как раз телерепортажи. Евроспорт тогда показывал все. Англоязычные комментаторы были профессионалами, и я была им очень благодарна за хорошо подвешенный язык. Но вот не было никаких стримов, никакого онлайн тайминга, никаких чатов. Ютуба тоже не было. Только телевидение, газетные репортажи и журнальные статьи... Помню, я даже специально выписывала газету Спорт-Экспресс, когда она появилась, чтобы читать репортажи о гонках Ольги Линде (кстати, она была поклонницей Аиртона, это прямо сквозило из ее статей, хотя ей полагалось быть объективной ). И чтобы что-то материальное оставалось после гонки. А уж твердые копии автоспортивных журналов были просто сокровищем. У меня до сих пор где-то хранится несколько бумажных журналов и куча вырезок из СЭ. Еще были спецвыпуски СЭ, посвященные эфодин. Я как-то нашла это "богатство" в шкафу, читать не смогла, слишком эмоционально оказалось. Это потом уже, в эру интернета, пошел поток информации, в том числе и ретроспективной.
-
Володя, так нет же официального термина. Смысл его вводить сейчас? И какой перевод считать грамотным? Разминка? Честно, мне лично на развитие терминологии эфодин как-то наплевать Для меня это действо после той Имолы перестало существовать, по большому счету.
-
Плюс к тому, для болельщика в те безинтернетные времена эти 30+ минут репортажа были хорошим источником информации.
-
Например
-
Смысл был, однако. Тогда был совсем другой регламент. И машины другие были. Вообще, многое по-другому было... Надо учить матчасть, если причисляешь себя к поклонникам Аиртона
-
Ну, тогда пусть остается warm-up Сейчас это действо из эфодина удалено, поэтому однофигственно уже.
-
Володя, это все понятно. Я то же самое выше написала. В английском watm-up - это был самый что ни на есть официальный термин. А что справочники говорят по поводу русской терминологии? Я в тот период эфодин по-русски практически не смотрела. Меня бесил господин ведущий
-
1990, Имола Трибуна на Acque Minerali (оттуда, видимо, делались имольские фотки, загруженные выше)