Перейти к контенту

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Holms

Кабановский

Recommended Posts

Юмор в стиле того самого аншлага и камедиклаба, да?
Нет, просто аналогия.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
да. Это перевод на русский. Если вы не привыкли это слышать от Попова, это не значит, что такая формулировка не верна. Для разнообразия ее можно употреблять.

Небольшое лингвистическое исследование:

ГАРА́Ж, -а́, м. Помещение для стоянки и ремонта автотранспорта.

[Франц. garage]

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/04/ma130009.htm

pit

• 1 a large hole in the ground. 2 a mine or excavation for coal, chalk, etc. 3 a hollow or indentation in a surface. 4 a sunken area in a workshop floor allowing access to a car’s underside. 5 an area at the side of a track where racing cars are serviced and refuelled. 6 an orchestra pit. 7 a part of the floor of an exchange in which a particular stock or commodity is traded. 8 chiefly historical an enclosure in which animals are made to fight. 9 (the pit) literary hell. (the pits) informal a very bad place or situation. Brit. informal a person’s bed.

http://www.askoxford.com/concise_oed/pit_1?view=uk

1. Назвать болид Ф1 автотранспортом язык не поворачивается.

2. Pit'ы не используются для ремонта машин.

3. В гаражах не осуществляют дозаправку машин топливом.

Вывод: слова "гараж" и "pit" не являются идентичными и пересекаются по смыслу лишь в отношении стоянки автомашин.

lane

1 a narrow road, especially in a rural area. 2 a division of a road intended to separate single lines of traffic according to speed or direction. 3 each of a number of parallel strips of track or water for competitors in a race. 4 a path or course prescribed for or regularly followed by ships or aircraft.

ПЕРЕУ́ЛОК, м. Небольшая улица, обычно служащая поперечным соединением двух других улиц.

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma310318.htm

Извините, как вообще можно было перевести "lane" как "переулок", когда в английском языке lane четко означает дорогу или часть дороги, но никак не улицу с домами?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
нет, просто комментатор он очень хороший, а некоторые не могут смириться с тем, что он лучше Попова)

Не думаю, что Кабановский лучше Попова. Скорее его клон, работает в той же манере, только голос другой и словечки. Подозреваю, что это тоже работает как раздражитель для поклонников бывшего "голоса"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Не думаю, что Кабановский лучше Попова.

Нет доказательств которые бы говорили это.

А доказательств того что Попов лучше, чем Кабановский уже 6о страниц (практически).

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Небольшое лингвистическое исследование:

ГАРА́Ж, -а́, м. Помещение для стоянки и ремонта автотранспорта.

[Франц. garage]

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/04/ma130009.htm

pit

• 1 a large hole in the ground. 2 a mine or excavation for coal, chalk, etc. 3 a hollow or indentation in a surface. 4 a sunken area in a workshop floor allowing access to a car’s underside. 5 an area at the side of a track where racing cars are serviced and refuelled. 6 an orchestra pit. 7 a part of the floor of an exchange in which a particular stock or commodity is traded. 8 chiefly historical an enclosure in which animals are made to fight. 9 (the pit) literary hell. (the pits) informal a very bad place or situation. Brit. informal a person’s bed.

http://www.askoxford.com/concise_oed/pit_1?view=uk

1. Назвать болид Ф1 автотранспортом язык не поворачивается.

2. Pit'ы не используются для ремонта машин.

3. В гаражах не осуществляют дозаправку машин топливом.

Вывод: слова "гараж" и "pit" не являются идентичными и пересекаются по смыслу лишь в отношении стоянки автомашин.

lane

1 a narrow road, especially in a rural area. 2 a division of a road intended to separate single lines of traffic according to speed or direction. 3 each of a number of parallel strips of track or water for competitors in a race. 4 a path or course prescribed for or regularly followed by ships or aircraft.

ПЕРЕУ́ЛОК, м. Небольшая улица, обычно служащая поперечным соединением двух других улиц.

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma310318.htm

Извините, как вообще можно было перевести "lane" как "переулок", когда в английском языке lane четко означает дорогу или часть дороги, но никак не улицу с домами?

:blink: вот это анализ! :o:lol:

У меня чуть короче.

Одно из значений слова Pit - гараж

Одно из значений слова Lane - переулок.

Если вам кажется, что второе не может называться переулком, а первое - гаражом, по каким-то причинам, то есть такое понятие, как метафора.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Небольшое лингвистическое исследование:

pit

• 1 a large hole in the ground. 2 a mine or excavation for coal, chalk, etc. 3 a hollow or indentation in a surface. 4 a sunken area in a workshop floor allowing access to a car’s underside. 5 an area at the side of a track where racing cars are serviced and refuelled. 6 an orchestra pit. 7 a part of the floor of an exchange in which a particular stock or commodity is traded. 8 chiefly historical an enclosure in which animals are made to fight. 9 (the pit) literary hell. (the pits) informal a very bad place or situation. Brit. informal a person’s bed.

http://www.askoxford.com/concise_oed/pit_1?view=uk

Вывод: слова "гараж" и "pit" не являются идентичными и пересекаются по смыслу лишь в отношении стоянки автомашин.

Суммируя все толкования, получаем, что пит - по-нашему, яма, т.е., место, где проводят ремонт и обслуживание машины (кстати, может быть и вне гаража)

Назвать болид Ф1 автотранспортом язык не поворачивается.

Несущий кузов, мотор, трансмиссия, четыре колеса, руль - что же это еще, как не автомобиль?.. :D

lane

1 a narrow road, especially in a rural area. 2 a division of a road intended to separate single lines of traffic according to speed or direction. 3 each of a number of parallel strips of track or water for competitors in a race. 4 a path or course prescribed for or regularly followed by ships or aircraft.

ПЕРЕУ́ЛОК, м. Небольшая улица, обычно служащая поперечным соединением двух других улиц.

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma310318.htm

Извините, как вообще можно было перевести "lane" как "переулок", когда в английском языке lane четко означает дорогу или часть дороги, но никак не улицу с домами?

Слово "проезд" устроит? :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А доказательств того что Попов лучше, чем Кабановский уже 6о страниц (практически).

Тоже мимо. Эти 60 страниц - про то, как разный народ относится к тому и другому, но никак не доказательства, что один лучше другого.

По-моему, они друг друга стоят, так что быть Кабановскому "голосом" еще года три (практически)! :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Даже если это действительно было ошибкой Феррари, то публично назвать эту ошибку дурацкой по меньшей мере бестактно и неуважительно по отношению к команде и ее болельщикам. Именно неуважение к кому- и к чему-бы то ни было сквозит во всех комментариях Кабановского.

Слово "дурацкий" можно применить не оскорбляя. То же самое, что сказать "глупая ошибка".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
:blink: вот это анализ! :o:lol:

У меня чуть короче.

Одно из значений слова Pit - гараж

Обно из значений слова Lane - переулок.

Если вам кажется, что второе не может называться переулком, а первое - гаражами, по каким-то причинам, то есть такое понятие, как метафора.

PIT - 1) яма, впадина, 2) шахта, рудник, 3) яма для хранения овощей, 4) авт. ремонтный пункт (на автогонках), 5) волчья яма, западня, 6) (the ~) преисподняя, ад, 7) анат. ямка, углубление, 8) оспина, рябина, 9) партер, 10) яма, место для оркестра, 11) арена петушиных боёв, 12) амер. часть биржевого зала, отведённая для торговли определённым товаром, 13) темница.

Что выберешь? Гараха я не нашёл.

LANE - 1) дорожка, тропинка, 2) узкая улочка, переулок, 3) проход между рядами (в театре), 4) разводье между льдинами, 5) мор. путь, проход, 6) ав. трасса пролёта, 7) дорога с односторонним движением, 8) (the ~) жарг. горло.

переулок есть, но в смысле маленькой улочки. А больше всего подходит дорога с одностороним движением.

Слово "дурацкий" можно применить не оскорбляя. То же самое, что сказать "глупая ошибка".
Применять можно, но не в комментарии, а на улице. А то комментатор сам будет иметь дурацкий вид.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
PIT - 1) яма, впадина, 2) шахта, рудник, 3) яма для хранения овощей, 4) авт. ремонтный пункт (на автогонках), 5) волчья яма, западня, 6) (the ~) преисподняя, ад, 7) анат. ямка, углубление, 8) оспина, рябина, 9) партер, 10) яма, место для оркестра, 11) арена петушиных боёв, 12) амер. часть биржевого зала, отведённая для торговли определённым товаром, 13) темница.

Что выберешь? Гараха я не нашёл.

LANE - 1) дорожка, тропинка, 2) узкая улочка, переулок, 3) проход между рядами (в театре), 4) разводье между льдинами, 5) мор. путь, проход, 6) ав. трасса пролёта, 7) дорога с односторонним движением, 8) (the ~) жарг. горло.

переулок есть, но в смысле маленькой улочки. А больше всего подходит дорога с одностороним движением.

http://www.lingvo.ru , например.

5) спорт. пит, паддок, гараж

Применять можно, но не в комментарии, а на улице. А то комментатор сам будет иметь дурацкий вид.
Многие комментаторы, репортеры и т.д употребляют эти выражения. Это нормально.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Многие комментаторы, репортеры и т.д употребляют эти выражения. Это нормально.
Это не делает им чести. Видимо, они не знают синонимов к этому слову.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Суммируя все толкования, получаем, что пит - по-нашему, яма, т.е., место, где проводят ремонт и обслуживание машины (кстати, может быть и вне гаража)

Нет, английский толковый словарь дает четкое определение:

pit - (5) an area at the side of a track where racing cars are serviced and refuelled, т.е. pit - это место в стороне от трека, где производится обслуживание и дозаправка гоночных машин.

В русском языке нет слов, обозначающих такое понятие, поэтому слово pit должно заимствоваться в неизменном виде. Слово "гараж" имеет другой смысл и не является равноценной заменой слова pit, а потому притянуто за уши и используется по принципу "а мне так нравится".

Несущий кузов, мотор, трансмиссия, четыре колеса, руль - что же это еще, как не автомобиль?.. :D

Однако, соглашусь.

Слово "проезд" устроит? :D

Вполне.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Слово "дурацкий" можно применить не оскорбляя. То же самое, что сказать "глупая ошибка".

Слово "глупая" - тоже оскорбление.

Хорошо помню, как О.Косаченко комментаровала один заезд по ралли-кроссу (это когда 4 машины одновременно стартуют и делают несколько кругов по кольцевой трассе).

1. Одну машину развернуло в повороте, вопль Косаченко: "Какая глупая ошибка!!!"

2. В этот же поворот на скорости заходят две других машин и врезаются в бок первой, и тут следующий вопль: "Какая глупая борьба!!!"

Разве это не оскорбление гонщиков, которые наверняка не хотели допустить ничего подобного?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нет, английский толковый словарь дает четкое определение:

Это одно из нескольких возможных определений, а значит, четкого толкования твой словарь не дает :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Слово "глупая" - тоже оскорбление.

Вот если бы он сказал "Феррари глупы", то это было бы оскорблением.

Но он не их, а ошибку назвал дурацкой. То есть бестолковой, нелепой и т.д.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это одно из нескольких возможных определений, а значит, четкого толкования твой словарь не дает :)

Это словарь не мой, а оксфордский. И по отношению к автогонкам он дает вполне четкое толкование, мало похожее на определение слова "гараж".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот если бы он сказал "Феррари глупы", то это было бы оскорблением.

Но он не их, а ошибку назвал дурацкой. То есть бестолковой, нелепой и т.д.

Если бы он просто сказал, что это ошибка, претензий было бы гораздо меньше.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот если бы он сказал "Феррари глупы", то это было бы оскорблением.

Но он не их, а ошибку назвал дурацкой. То есть бестолковой, нелепой и т.д.

Ошибка - это результат чьих-либо действий. Эпитеты, применяемые к действиям, всегда в той или иной степени относятся и к лицам, которые их производят. Поэтому нельзя сказать, что слово "дурацкая" никак не относится к команде в целом.

Кроме того, каждый из эпитетов имеет эмоциональную окраску: от нейтральной до резко негативной или резко положительной. Зачем Кабановский пользуется резко-негативными эпитетами в отношении других людей? Повышает собственную самооценку, принижая других?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это словарь не мой, а оксфордский. И по отношению к автогонкам он дает вполне четкое толкование, мало похожее на определение слова "гараж".

С гаражом мы, по-моему, разобрались, нет? Я ни слова не писал про гараж...

Кстати, напишу сейчас. Гараж - слово, заимствованное из французского - означает место хранения автомобилей, которое, между прочим, может быть поделено на отсеки - боксы.

И еще. Сооружения на автодромах, включающе эти самые гаражи, поделенные на боксы, контрольную башню и прочие служебные помещения, англичане называют пит-комплексом. С этим как быть?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если бы он просто сказал, что это ошибка, претензий было бы гораздо меньше.
Ошибка - это результат чьих-либо действий. Эпитеты, применяемые к действиям, всегда в той или иной степени относятся и к лицам, которые их производят. Поэтому нельзя сказать, что слово "дурацкая" никак не относится к команде в целом.

Кроме того, каждый из эпитетов имеет эмоциональную окраску: от нейтральной до резко негативной или резко положительной. Зачем Кабановский пользуется резко-негативными эпитетами в отношении других людей? Повышает собственную самооценку, принижая других?

потому что ошибка была действительно из ряда вон. Не просто ошибка, а бессмысленная ошибка.

У всех случаются дурацкие ошибки. Что ж теперь, мы все дураки? И не всегда надо истолковывать нкоторые фразы в прямом слысле. В данном случае, "дурацкая" - это не "свойственная дураку", а просто бестолковая, вопиющая и т.п.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тема скоро окончательно перейдет в обсуждения лингвистики русского языка, или уже перешла.

Печально. <_<

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Тема скоро окончательно перейдет в обсуждения лингвистики русского языка, или уже перешла.

Печально. <_<

Куда деваться, если клиент (как и его предшественник, кстати) таков :)

потому что ошибка была действительно из ряда вон. Не просто ошибка, а бессмысленная ошибка.

У всех случаются дурацкие ошибки. Что ж теперь, мы все дураки? И не всегда надо истолковывать нкоторые фразы в прямом слысле. В данном случае, "дурацкая" - это не "свойственная дураку", а просто бестолковая, вопиющая и т.п.

Ошибка-то и в самом деле была дурацкая. А еще более дурацким объяснение: рекомендации ФИА, видите ли, до этой команды не дошли. Или теперь шинными стратегиями занимается ФИА??? :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Куда деваться, если клиент таков :)

Удачного морфологического и лингвистического разбора «полета фраз» Кабановского!!! :)

А подумать и поразмышлять и в правду есть над чем!!! ;)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Во-вторых - ты, видимо, само воплощение превосходства, безупречности и вкуса! (что, вообще-то, вряд ли, коли позволяешь себе столь безапелляционные суждения)

Ну что вы, право слово, я ваше место никогда не посмею занять!!!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну что вы, право слово, я ваше место никогда не посмею занять!!!

Да я на свое место как бы и не претендую... Милости велкам! :D:D:D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...