Jump to content
Sign in to follow this  
Владимир Коваленко

Альманах "История мирового автоспорта"

Recommended Posts

Что с сайтом? Сутки не могу войти.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Там какие-то неурядицы с хостингом. Со временем всё решится.

Альманахи пока здесь:

№1: https://yadi.sk/i/4wie6xGMhoyv7

№2: https://yadi.sk/i/R8z4UmFlhoyv5

№3: https://yadi.sk/i/J4rx2rEBhoyv3

№4: https://yadi.sk/i/BN-DcY1Bhoyux

№5: https://yadi.sk/i/RTwtFPvihoyuz

№6: https://yadi.sk/i/o-S_s8SBhoTYe

№7: https://yadi.sk/i/c5x6dosfhoJdk

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо, интересная статья про THINWALL SPECIAL

Некоторые источники указывают, что шасси TS имеют отношение к следующим соревнованиям. Так ли это?

1950

"XI Grand Prix de Pau" Luigi Villoresi

"V Gran Premio di San Remo" Luigi Villoresi

"XII Circuit de l'Albigeois" Luigi Villoresi

"III Grand Prix des Nations" Geneve, Luigi Villoresi

"X Gran Premio do Penya Rhin" Luigi Chinetti

"II BRDC International Trophy" №17 Peter Whitehead

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо, интересная статья про THINWALL SPECIAL

Некоторые источники указывают, что шасси TS имеют отношение к следующим соревнованиям. Так ли это?

1950

"XI Grand Prix de Pau" Luigi Villoresi

"V Gran Premio di San Remo" Luigi Villoresi

"XII Circuit de l'Albigeois" Luigi Villoresi

"III Grand Prix des Nations" Geneve, Luigi Villoresi

"X Gran Premio do Penya Rhin" Luigi Chinetti

"II BRDC International Trophy" №17 Peter Whitehead

Отношение косвенное: в Женеве Виллорези стартовал на "Феррари-125" (шасси С-04), кузовные панели с которой потом переставили на "Тинуолл" №2. Старты Виллорези в По, Сан-Ремо, Альби приплели лишь потому, что он стартовал на шасси С-02, которое и послужило основой для создания "Тинуолла". Кинетти и Уайтхед оказались в этой компании случайно: дядюшка Шелдон "посадил" их в то же шасси С-02, что совсем не так.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Отношение косвенное: в Женеве Виллорези стартовал на "Феррари-125" (шасси С-04), кузовные панели с которой потом переставили на "Тинуолл" №2.

Извиняюсь: в спешке спутал Женеву и Бремгартен. Это в Бремгартене Луиджи Виллорези стартовал на "Феррари-125" С-04, а в Женеве - на "Феррари-275" с атмосферным двигателем, которую бгаополучно разбил, отправив на тот свет четырех зрителей и поставив крест на популярнейшей на тот момент гонке по улицам Женевы. Доподлинно неизвестно, какое шасси использовалось для постройки этого автомобиля, но, похоже, что то же С-04.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если кто-то хочет попробовать силы в написании статей, то у нас всегда есть в запасе много интересных тем. Ну, вот, например, могу предложить тему, которую можно условно назвать "Форс-мажор в Ф1". Имеется в виду не класс формула №1, а серия "Формула-1", существующая с 1981 года. Именно тогда были заложены правила целиком на весь набор гонок, и организаторы уже не могли придумывать что-то своё. Получается, что всё должно проводиться по единому регламенту, поэтому, если происходят отклонения от нормальной схемы, есть смысл рассмотреть это поподробнее. Например, такие случаи, как остановка и возобновление гонки, перенос или отмена запланированной гонки, перенос или отмена квалификации или разминки. По данному вопросу надо просто перебирать все гонки, начиная с 1981 года, и, возможно, сгруппировать по ситуациям.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я бы хотела попробовать, но у меня совсем нет опыта написания статей. Русским языком более менее владею, пишу относительно грамотно. Историей "Формулы 1" интересуюсь. Если буду чем-нибудь полезна, буду рада помочь

Share this post


Link to post
Share on other sites

Опыт написания - дело наживное. Главное - попробовать. Статьи об истории автоспорта можно писать в разных жанрах. До сих пор на страницах русскоязычной периодики мы имели дело только с познавательным жанром, когда читателям предлагалась увлекательная история на заданную тему с элементами художественных домыслов автора. Лично я такой жанр не жалую, а предпочитаю аналитику. Это когда берётся возможный максимум первоисточников, и на их основе восстанавливается картина происходивших событий. Без личного отношения автора и литературного приукрашивания. Либо из большого массива гонок выбираются гонки с определёнными ситуациями или особенностями, как в примере, который я предложил сообщением выше.

История важна не только поражающими воображение рассказами о легендарных подвигах гладиаторов гоночных трасс (вот это и есть литературное приукрашивание), но и знанием того, что может случиться при определённых условиях. Зная, что когда-то происходило, можно предсказать, что может случиться в будущем. Этому и помогают подобные статистические выборки.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну тогда я точно готова попробовать и взять какую-нибудь тему, для начала попроще, вдруг не справлюсь. Личка открыта

Share this post


Link to post
Share on other sites

По "Альманаху..." частное мнение такое, что не стоит переводить названия команд, машин, двигателей (в т.ч. индексы) на русский язык.

Отличным примером, подтверждающим это, является книга Атояна "Формула-1".

Хотя в отдельных статьях это не так заметно, но эффект тот же, пусть и в меньших объемах.

Второй, намного менее привлекательный и неудобный вариант, но возможный вариант, на который мне пришлось пойти какое-то время назад, это в конце каждой статьи давать таблицу с четким соответствием наименований фирм, команд, машин, двигателей (в т.ч. индексы) и подобной терминологии на английском и русском языках.

P.S. Лучшим ответом редакции будут являться результаты голосования по данному вопросу. Например, на данном форуме или любом ином форуме по автоспорту с большой посещаемостью.

Edited by gp2

Share this post


Link to post
Share on other sites

P.S. Лучшим ответом редакции будут являться результаты голосования по данному вопросу. Например, на данном форуме или любом ином форуме по автоспорту с большой посещаемостью.

Argumentum ad populum в чистом виде.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hrushko

Если издание было бы предназначено исключительного для внутреннего/ограниченного пользования, а раз для широкого читателей, то собственно можно и узнать их мнение.

Edited by gp2

Share this post


Link to post
Share on other sites

В ход пошли многоходовые операции. Володя через вроде бы постороннюю тему пытается укрепить основу для своего тезиса о правильности выражения "ЧМ Ф-1" на основе соцопросов. Интересно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тут какая-то интрига скрывается..

Share this post


Link to post
Share on other sites

В ход пошли многоходовые операции. Володя через вроде бы постороннюю тему пытается укрепить основу для своего тезиса о правильности выражения "ЧМ Ф-1" на основе соцопросов. Интересно.

Не надо писать глупости (~чушь).

Было высказано конкретное мнение (~предложение) по подаче материала и даже предложен способ его проверки.

Дальше уже дело редакции.

Share this post


Link to post
Share on other sites

По "Альманаху..." частное мнение такое, что не стоит переводить названия команд, машин, двигателей (в т.ч. индексы) на русский язык.

Ну а с чего бы их тогда переводить на английский? Смотри как здорово звучит: " 佐藤 琢磨 не добрался до финиша в مملكة البحرين из-за аварии, и это повлияло на решение 本田技研工業株式会社 , поддерживающей его выступления в スーパーアグリF1チーム ". Всё в оригинале, не придерешься. Edited by Esminetz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Может только в английской раскладке указывать?

Edited by Guderian

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну а с чего бы их тогда переводить на английский? Смотри как здорово звучит: " 佐藤 琢磨 не добрался до финиша в مملكة البحرين из-за аварии, и это повлияло на решение 本田技研工業株式会社 , поддерживающей его выступления в スーパーアグリF1チーム ". Всё в оригинале, не придерешься.

Сразу понятно Гран При Бахрейна 2008 в исполнении Такумы Сато :D :D :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да всё гораздо проще. Русскоязычные тексты должны быть написаны на русском языке. Какие тут могут быть проблемы?

Есть совершенно нормальные правила перевода имен собственных, в том числе названий, аббревиатур и всего что угодно - перевод, транскрипция и транслитерация. Есть справочники, есть учебники. Учебники рекомендуют только в научной литературе, для специальных терминов, чтобы не было путаницы, один раз, при первом употреблении, указывать название и в оригинале. Латиницу допускается использовать в тексте только в некоторых случаях, - например, латинские термины в медицинских или юридических текстах. В остальном употребление латиницы в русскоязычных текстах лингвисты считают вульгарным и в научных работах регулярно проезжаются по многочисленным заимствованным названиям. И достаточно только попробовать использовать в русскоязычном тексте не английский, а итальянский, финский, чехословацкий, греческий или любой другой язык, чтобы понять, что позиция лингвистов логична.

Вообще-то при общении историков и при подготовке альманаха подобные вопросы возникали не раз, они бурно обсуждались в теме http://motorsporthistory.ru/forum/index.php/topic,944.0.html . Я так думаю, каждый автор альманаха для себя уже давно сделал нужные выводы. Просто gp2 опять не в курсе и решил подкинуть соображений на вентилятор. Соответственно, и принят в штыки.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В остальном употребление латиницы в русскоязычных текстах лингвисты считают вульгарным и в научных работах регулярно проезжаются по многочисленным заимствованным названиям.

Я абсолютно не согласен с такой позицией. Позвольте просить вас предоставить пруф на приведенный вами факт "проезда"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Извиняюсь, что встреваю, но ваш спор очень мне напомнил своеобразные уколы между журналами За рулем и Авторевю в начале 2000-х. В ЗР была напечатана отдельная статья о том, почему они все названия автомобилей в своих текстах писали исключительно по-русски. В АР Подорожанский, представляя очередную, назовем так, Mazda, пустился в рассуждения об именах и бросил камень в огород ЗР, дескать, одно очень уважаемое издание написало название так, что сразу и не смекнешь, о какой фирме речь - Мацуда! Я уже давно перестал читать ЗР, но, насколько я помню, они вроде бы пришли к компромиссу - в текстах названия оставались на русском языке, но во всяких табличках и колонтитулах (не знаю, как это назвать) уже пользовались английским.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще-то при общении историков и при подготовке альманаха подобные вопросы возникали не раз, они бурно обсуждались в теме http://motorsporthis...opic,944.0.html . Просто gp2 опять не в курсе...

Стр 4. указанной тобой темы посмотри и следующие 2-3 сообщения там же.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...