Jump to content

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

denna

Formula PRO one (draft)

Recommended Posts

все, что я вывешиваю в своей авторской теме - моего собственного сочинения и основано на моем субъективном восприятии реальности (в том числе гонок), и выражает сугубо мое собственное мнение. Настолько собственное, что я специально, до сочинения очередного рассказа, не читаю ничьи обзоры в страхе, что чье-либо мнение может повлиять на мою точку зрения до ее публикации :D

Интересненько! :good:

Share this post


Link to post
Share on other sites

ага! Например, переводы той же Иллиады в авторстве Гнедича никогда не спутать с переводом Вересаева. Ну или сонеты Шекспира в переводах Маршака и Пастернака. То есть совершенно разные работы.

так же как и любительские переводы фанатов Гарри Поттера и его литературный, в ЭКСМО (помню. что переводчика звали Мария... дальше не знаю. вроде как она всю серию переводила), который намного лучше самого оригинала.

Шекспир, к сожалению, не смогла осилить в переводе ни в каком, а вот Звездные войны периода распада СССР и нынешнее время - просто как день и ночь.

и все же. перевод потому и называется переводом, что это не сочинение и не творчество в чистом виде, иначе имя переводчика тогда значилось вместо имени автора... разве не так?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Насть кто кто, а я это точно, знаю! ;):)

да я тоже знаю.

только, в моей профессии творческий подход (или не дай БОГ художественная обработка) к переводу договоров на покупку-продажу ценных бумаг или предоставление субординированных займов банкам второго уровня - настолько не допустимы, что можно поплатиться как должностью, так и зарплатой.

посему, данная опция у меня отключена полностью, перевод в моей отрасли должен быть слово в слово со всеми вытекающими. слава Аллаху, что цифры на любом языке не меняют своих значений :D

Интересненько! :good:

обождите, вы еще мой прошлогодний обзор со СПА не читали - закачаетесь ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

так же как и любительские переводы фанатов Гарри Поттера и его литературный, в ЭКСМО (помню. что переводчика звали Мария... дальше не знаю. вроде как она всю серию переводила), который намного лучше самого оригинала.

Шекспир, к сожалению, не смогла осилить в переводе ни в каком, а вот Звездные войны периода распада СССР и нынешнее время - просто как день и ночь.

и все же. перевод потому и называется переводом, что это не сочинение и не творчество в чистом виде, иначе имя переводчика тогда значилось вместо имени автора... разве не так?

Ну как Вам сказать... Вот, например, когда проходишь обучение в уважающем себя вузе с серьезной подготовкой, то очень важно, в каком переводе ты читаешь то или иное произведение. Потому что одному переводчику удалось отразить стиль и атмосферу исходника, а другому нет. Поэтому обычно студенты получают четкие требования, в каком переводе им нужно читать то или иное произведение.

Обычно хорошо перевести, то есть передать на другом языке стиль и слог исходника, удается тому, кто неплохо владеет языком перевода, а также своим родным языком. Обычно, это бывают писатели (вот как Пастернак, Маршак, Жуковский и пр.) или люди, имеющие филологическое или журналистское образование.

Share this post


Link to post
Share on other sites

да я тоже знаю.

только, в моей профессии творческий подход (или не дай БОГ художественная обработка) к переводу договоров на покупку-продажу ценных бумаг или предоставление субординированных займов банкам второго уровня - настолько не допустимы, что можно поплатиться как должностью, так и зарплатой.

посему, данная опция у меня отключена полностью, перевод в моей отрасли должен быть слово в слово со всеми вытекающими. слава Аллаху, что цифры на любом языке не меняют своих значений :D

Прекрасно Вас понимаю. Ну а в моей профессии творческий подход в переводе - это во главе угла :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Обычно хорошо перевести, то есть передать на другом языке стиль и слог исходника, удается тому, кто неплохо владеет языком перевода, а также своим родным языком. Обычно, это бывают писатели (вот как Пастернак, Маршак, Жуковский и пр.) или люди, имеющие филологическое или журналистское образование.

и зачем вам передавать стиль и слог статей о Формуле один? :blink: это же публицистика? и если честно, я бы лично не поставила на одну ступеньку писателей несомненно с божьим даром и выпускников фил и журфаков

все же писательский дар и просто подражание стилю + отличное знание языка (исходника и родного) это разные вещи как ни крути. это даже не ИМХО.

ибо писатель следует своему таланту и велению души, а многие студенты поступают из каких-либо своих (в том числе материальных) соображений и учатся также ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ладно, раз уже обещнулась. вывешу-ка я тут один из своих наиболее нашумевших обзоров, который, возможно кто-то из вас уже читал.

по крайней мере в ветке "Юмор" его уже обсуждали B)

Share this post


Link to post
Share on other sites

и зачем вам передавать стиль и слог статей о Формуле один? :blink: это же публицистика? и если честно, я бы лично не поставила на одну ступеньку писателей несомненно с божьим даром и выпускников фил и журфаков

все же писательский дар и просто подражание стилю + отличное знание языка (исходника и родного) это разные вещи как ни крути. это даже не ИМХО.

ибо писатель следует своему таланту и велению души, а многие студенты поступают из каких-либо своих (в том числе материальных) соображений и учатся также ...

Ну Вы зайдите из любопытства в мой раздел - и увидите ;) А еще лучше спросите у многих-многих форумчан, чем же они отличаются от сухого изложения фактов. Кстати, публицистика - это как раз та самая тема, где и проявляется стиль и слог.

Ну все люди разные - многим выпускникам журфака прекрасно удается совмещать их деятельность с писательством. И книги издают, и не за деньги, а еще и сами деньги платят. Время бы только найти на все.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну Вы зайдите из любопытства в мой раздел - и увидите ;) А еще лучше спросите у многих-многих форумчан, чем же они отличаются от сухого изложения фактов. Кстати, публицистика - это как раз та самая тема, где и проявляется стиль и слог.

Ну все люди разные - многим выпускникам журфака прекрасно удается совмещать их деятельность с писательством. И книги издают, и не за деньги, а еще и сами деньги платят. Время бы только найти на все.

к сожалению, я обделена таким несомненно бесценным даром как любопытство. поэтому никуда я заглядывать не стану, так как говорила я ранее, не интересуюсь чьим либо мнением особенно переведенным, путь даже если это будет в стихах в стиле Пастернака.

к тому же, как вы уже ранее отмечали, я совершенно не владею немецким языком, посему даже в принципе не смогу оценить по достоинству достоверность перевода.

судя по вашим коментариям вы определенно пользуетесь у читателей интересом и авторитетом, у вас есть свой фан-клуб, значит, на данный мой отказ не обидитесь :D

как я понимаю вы пишущий автор, который получает гонорар в издательстве? где я могу приобрести вашу книгу?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Понял! ваша тема ваши правила! так просто хотел мнения выразить, обидить не кого не хотел! :)

мнение выражайте... но только про меня :hello:

Share this post


Link to post
Share on other sites

мнение выражайте... но только про меня :hello:

если про вас, хорошие работы! увлекательные!

Share this post


Link to post
Share on other sites

если про вас, хорошие работы! увлекательные!

я прочитал, я бы сказал "на любителя" :) ну в общем даже по постам видно, что некоторым понравилось :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Брошу свои пару центов насчет переводов: перевод художественной литературы дело очень непростое и требует от переводчика чувства обоих языков, несомненно это в большой степени творческая работа. Именно творческая, но никак не авторская. Надеюсь, все поняли, в чем разница? А если при переводе начинается авторская работа, то это, простите, уже не перевод, а пересказ. Много книг таким "переводом" было подпорчено в свое время. Да и сейчас, особенно т.н. филологами и выпускниками ин. язов всяких.

Отвечать ни на что не буду, чтобы не засорять блог.

Share this post


Link to post
Share on other sites

если про вас, хорошие работы! увлекательные!

благодарю, Вы совершенно правы :D

я прочитал, я бы сказал "на любителя" :) ну в общем даже по постам видно, что некоторым понравилось :)

благодарю за Ваш ответ, Вы совершенно правы :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пробыла день в бане, вся такая теперь чистенькая и свеженькая, что решила с пылу жару еще один свой прошлогодний обзор запостить, тоже как говорится на любителя.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Почитал из-за чего сыр бор поднялся... Примерно понял почему многим не понравилось... Все очень поверхностно, несерьезно и стебно... В духе (не в стиле, конечно) удаффкома... Я сам смотрю года три уже гонки только с ВВС, поэтому для меня это слишком чужеродно.. Это не плохо и не хорошо - просто каждому свое :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Почитал из-за чего сыр бор поднялся... Примерно понял почему многим не понравилось... Все очень поверхностно, несерьезно и стебно... В духе (не в стиле, конечно) удаффкома... Я сам смотрю года три уже гонки только с ВВС, поэтому для меня это слишком чужеродно.. Это не плохо и не хорошо - просто каждому свое :)

спасибо за пост, Вы совершенно правы :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

P.S. А критику этот автор ох как не любит. ;):)

Критику никто не любит, как правило, с очень небольшими исключениями.

Но я бы не набрасывался огульно на девушку всем скопом. В конце концов, писатель - это коммерческий продукт, если ты не Леонид Ильич. :D Есть читатели - есть писатель, нет читателей - нет писателя. Большой вопрос у кого больше тиражи, у Дарьи Донцовой или Реверте. Так что все просто - хочешь читай одно, хочешь другое. Популярность темы будет вполне объективным критерием.

Share this post


Link to post
Share on other sites

denna, не обращайте внимания на тех, кому что-то не понравилось.

Тех кому понравилось гораздо больше :hello:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это авторский раздел и эта тема вотчина автора. Он устанавливает порядки тут в своей теме, в рамках разумного конечно же.

Share this post


Link to post
Share on other sites

реальным мерилом моего таланта и всего прочего - популярность, учитывая тот факт, что из просмотревших мои опусы 500 человек или сколько их там сейчас, это все дело не понравилось всего двум, то я просто офигительно хорошо пишу :hello:

а попытки некоторых умудренных опытом и отяжеленных жизнью пользователей тут научить меня чему-то принимаю только в актив, значит, что-то во мне есть... эта, как ее... изюминка что ли :blush:

за denn'y не переживайте, как писала, так и будет писать, причем с каждым разом все лучше и смешнее :D

читатели есть, критиканты тоже... так что у меня полный авторский набор...

только вот одна просьба к тем, кто думает что пишет тут конструктивную критику, постарайтесь не отходить от материала и давать определенные (не абстрактные) советы и пожелания...

особенно это касается тех, кто считает что все, кто тут пишет на самом деле типа отдают себе отчет в том что у них это просто записульки, а не произведения. и что только у меня тут есть какие-то амбиции. я вообще не знаю никого на этом форуме, у кого они отсутствовали. эта тема для самовыражения, а оно требует признания. если бы авторы здешние писали не для признания и чтения остальными пользователями, они бы тут не публиковались. если что.

если есть сомнения, попробуйте написать что-нить сами и создайте для этого тему.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Критику никто не любит, как правило, с очень небольшими исключениями.

Но я бы не набрасывался огульно на девушку всем скопом. В конце концов, писатель - это коммерческий продукт, если ты не Леонид Ильич. :D Есть читатели - есть писатель, нет читателей - нет писателя. Большой вопрос у кого больше тиражи, у Дарьи Донцовой или Реверте. Так что все просто - хочешь читай одно, хочешь другое. Популярность темы будет вполне объективным критерием.

спасибо за Ваше мнение, Вы совершенно правы :good:

Share this post


Link to post
Share on other sites

спасибо тому доброму человеку, кто сменил мне название данной темы. вы абсолютно правы. :hello:

просто я сразу так написать постеснялась :blush:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я присвячую цю перемогую своїй рідній Батьківщині

буква "ю" лишняя в этом слове

Share this post


Link to post
Share on other sites
Оба пилота команды Sauber явно проходили обучение на космической станции времен Star Track.

Мне все понравилось, меню вкусное. :) Только поправь название сериала, пожалуйста, - Star Trek.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...