Перейти к контенту
Pilot_F1

Ошибки и заблуждения телекомментаторов

Recommended Posts

Читая журанл F1Racing не перестаёшь удивляться, как же мы всё это время неправильно обзывали обитателей паддока Ф1. Появился умный журнал, и решил расставить всё на свои места:

Култард, Хяккинен, Брон, и т.д.

Пусть бы они этим занимались у себя в журнале, так нет, эта зараза благополучно добралась до нашего сайта.

Хочется услышать ваши мнения по этому поводу.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Давно хотел спросить.

Как правильно писать РАйкконен или РЯйкконен? :o

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Давно хотел спросить.

Как правильно писать РАйкконен или РЯйкконен? :o

Ты не поверишь! Ряйкённен! :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня еще не радуют всякие их "шуми", "физи" и "диси", ИМХО серьезному изданию это как-то не идет...

PS Брон Рулит :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Давно хотел спросить.

Как правильно писать РАйкконен или РЯйкконен? :o

Ты не поверишь! Ряйкённен! :lol:

Не поверю... :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Новое написание фамилий - это обыкновенные понты. Андрей Ларинин - что-то кому-то хочет доказать.

И это не смотря что поголовно все население бывшего СССР знают Хаккиненна как Хаккинена, а не ... (язык сломаешь). Самое интересное на каком языке он выдает звучание фамилий известно только ему одному. Того же Хаккиненена итальянци называют Аккинен. Ну мысль я думаю мысль понятна...

А понты вещь заразная. Кто то прикалываясь повторяет, кто то хочет показать себя ну очень продвинутым.

ps Интересно, как Андрей называет штат известный в России как Техас, а по буржуйски Тэксис?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Новое написание фамилий - это обыкновенные понты. Андрей Ларинин - что-то кому-то хочет доказать.
И это не смотря что поголовно все население бывшего СССР знают Хаккиненна как Хаккинена, а не ... (язык сломаешь). Самое интересное на каком языке он выдает звучание фамилий известно только ему одному. Того же Хаккиненена итальянци называют Аккинен. Ну мысль я думаю мысль понятна...
А понты вещь заразная. Кто то прикалываясь повторяет, кто то хочет показать себя ну очень продвинутым.

ps Интересно, как Андрей называет штат известный в России как Техас, а по буржуйски Тэксис?

В соответствии с логикой редакции F1R Шумахера следует называть "Шумаха". Бред это ИМХО и об этом Ларинину уже неоднократно говорили, но он, не желая терять лицо, продолжает гнуть свое.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Давно хотел спросить.

Как правильно писать РАйкконен или РЯйкконен? :o

Ты не поверишь! Ряйкённен! :lol:

ОБОСНУЙ !

до F-1 RACING все осталные издания были " тупыми" ???

ведь везде писали - ХАККИНЕН , РАЙККОНЕН....

ХОТЯ ... только, что посмотрел написание фамилии РАЙККОНЕНА в "BILD" - там написано так; RA-над A 2-ве точки, IKKO- над О 2-ве точки NEN.

обьяните, (ВСЕ, КТО ЗНАЕТ) что, ЗНАЧАТ две точки над А ?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
обьяните, (ВСЕ, КТО ЗНАЕТ) что, ЗНАЧАТ две точки над А ?

Или мягкий звук или двойное написание (зоопарк) - это логическое умозаключение :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Господа, давайте успокоимся. Комментарии на эту тему уже неоднократно давались как самим al, так и администрацией сайта. Все дело в транскрипции. Наиболее корректно было бы писАть имена пилотов, боссов команд, конструкторов, ... etc в оригинале, но, согласитесь, тяжело читать русский текст, когда в нем постоянно встречаются слова, написанные ненашенскими буквами. То, что журнал принял именно такой вариант транскрипции - дело исключительно журнала, однако, думаю, в процессе выбора редакция согласовывала варианты с правилами русского языка. Хуже всего, конечно, дело обстоит со скандинавскими, арабскими и прочими именами, языки которых бесконечно далеки от русского произношения, но это не вина редакции. Лично мне уж давно достаточно при чтении видеть лишь первую букву имени, чтобы прочитать ее так, как мне удобно. imho - проблема не стоит и выеденного яйца.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как я понимаю такая разница в написании фамилий происходит по следующим причинам: иностранную фамилию по русски можно произности двумя способами. Первый - мы читаем фамилию не учитывая транскрипции слова, как бы произнося русские звуки, написанные латиницой; получаем - Coulthard - Култхард, Brown - Браун. Второй вариант - записываем фамилию по-русски, опираясь на то, как её произносят, т.е. собственно на оригинальную транскрипцию, получаем Култард, Брон. Как правильно - не знаю, не филолог и имха моя обывательского уровня. Но попробую узнать истину в воскресенье, если получится - обязательно расскажу. (но как мне кажется допустимы оба варианта)

Новое написание фамилий - это обыкновенные понты. Андрей Ларинин - что-то кому-то хочет доказать.
Какие же это понты? Не только здесь я встречал такое написание. В частности, Лиловый Мася (ньюсмейкер mc-laren.ru) указывала на то Брон, в отличии от Брауна, правильнее. А не было мысли, что Андрей просто поддерживает стилистику оригинального издания?
обьяните, (ВСЕ, КТО ЗНАЕТ) что, ЗНАЧАТ две точки над А ?
Живу в многонациональной республике, в удмуртском языке есть такие же буковки, только на слух, поэтому имхо, они "о" произносят как-то старнно и чуть тянут, говоря грамотно: нелабиализованный гласный среднего подъема и среднего ряда(вычитал, а что сие значит?). А удмурты с финнами братаются, указывают на общие корни и похожесть языка (хотя корелы говорят ровно о том же). Но это совсем другая история.

А в немецком тоже ведь есть похожие буквы. Может тут провести параллель?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я твердо имхую, что произношение фамилии человека диктует или:

1. его национальность, финн он или немец, слышаться оно должно согласно тому, как это произносят его фамилию соотечественники, отсюда и растут ноги написания и произношения его фамилии на других языках.

единственное Но: не во всех языках есть аналогии по части транскрипций, у некоторых народов просто язык не скручивается в такую дуду, например фамилию "бесчастных" как только не произносили в европе :D

или 2. иногда самих людей все это достает и они громко и отчетливо (для всех) правильно произносят свою фамилию.

или 3. обычно все фамилии имеют и "английское написание", вроде как английский в мире - главный межнациональный язык. произносить правильно по английской траснкрипции для образованного человека труда не составляет

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Господа, давайте успокоимся. Комментарии на эту тему уже неоднократно давались как самим al, так и администрацией сайта. Все дело в транскрипции. Наиболее корректно было бы писАть имена пилотов, боссов команд, конструкторов, ... etc в оригинале, но, согласитесь, тяжело читать русский текст, когда в нем постоянно встречаются слова, написанные ненашенскими буквами. То, что журнал принял именно такой вариант транскрипции - дело исключительно журнала, однако, думаю, в процессе выбора редакция согласовывала варианты с правилами русского языка. Хуже всего, конечно, дело обстоит со скандинавскими, арабскими и прочими именами, языки которых бесконечно далеки от русского произношения, но это не вина редакции. Лично мне уж давно достаточно при чтении видеть лишь первую букву имени, чтобы прочитать ее так, как мне удобно. imho - проблема не стоит и выеденного яйца.

согласен, частенько приходилось почитывать журналы, где дают оригиналы имени (на англицком), иногда - в скобках. не очень удобно читать.

хотя на самом деле проблема не настолько важна имхо. главное чтобы можно было понять , о ком идет речь.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

din Согласен но иногда это бывает смешно например:Renault-ренаульт,или Jacques- Жакус :lol:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Согласен, что данный вопрос - ИМХа голимая. Ведь по сути при "переводе" на кириллицу всё равно существует компромисс. Ведь тот же Brown - по буквам вроде Броун или Бровн, но обычно используется вариант "Браун". При это вариация "Брон" всё равно не точно передает звучание фамилии, как и Култард ненамного ближе к реальному звучанию, чем Култхард. Так что обычно, как я понимаю, кто-то первый вводит вариант звучания, и оно закрепляется (либо нет).

Кстати, а Barrichello мы не "У" должны произносить в конце? Как Деку (Deco), Криштиану Рональду (Cristiano Ronaldo) и т.д. Хотя с другой стороны, вроде бы фамилия итальянского происхождения, и поэтому произносится "О". Как я понимаю, вопрос правильности произношений существует и внутри "латино-пишущего" пространства. При этом у меня нет уверенности, что англо-язычные варианты каких-нибудь японских и китайских имен/фамилий точно передают звучание на родной языке.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
обьяните, (ВСЕ, КТО ЗНАЕТ) что, ЗНАЧАТ две точки над А ?

Это означает звук, нечто среднее между "Э" и "Е"

т.е. если над О две точки, то звук средний между "О" и "Ё"

еще точки над U бывают тогда звук м-ду "У" и "Ю"

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Браун-Брон, конечно, режет глаз, но здесь, возможно, транскрипция зависит от особенностей произношеия.....но вот когда Попов ПОСТОЯННО называет Баумгартнера Зольтом, мне уже становится жалко этого венгра, который вообще-то Жолт (в какой-то теме я уже писала о правилах чтения в венгерском языке, не помню, в какой) <_<

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Согласен с Senn'ой, не накидывайтесь на Ларинина

Тут стоит еще раз вспомнить анекдот:

"Теща подарила зятю на день рождения два галстука. Желая порадовать тещу, зять одел один галстук и вышел к праздничному столу.

Теща, скептически оглядывая:

- А чем тебе другой-то не понравился?!..

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
din Согласен но иногда это бывает смешно например:Renault-ренаульт,или Jacques- Жакус  :lol:

не, это другое дело...

я же не говорил о прямом "переводе по буквам" на латиницу ;)

я не силен во французском, но все знают, что в Renault "ault" читается как "о", а вильнев (villeneuve - если не ошибаюсь :rolleyes: ) и жак тоже читаются соответсвенно, так как он (они :lol: ) франко-канадец

никто же не читает Пежо как "пежаут", а жана-клода ван дамма "жеан клауде ван дамме" :lol::lol: в последнем случае ващще корки получаются... :D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
din Согласен но иногда это бывает смешно например:Renault-ренаульт,или Jacques- Жакус :lol:

да это кажется смешным, после того как уже неоднократно слышал старый оригинал, к которому уже все превыкли. Просто кто первый внес в обеход фразу (имя), тот и вправе рулить, ессесно в пределах разумного русского языка.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
никто же не читает Пежо как "пежаут",

Пеугеот. Правильно Пеугеот :D:D:D

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я считаю что все эти пеугеоты :lol::lol::lol: , не для нас, потому что как говорила препадша технического английского еще на 1 курсе, что в таких случаях надо пиать устоявшеесе русское произношение слова, т. е. не пеугеот а пежо, потому что они наши названия и фамилии коверкают также как и мы их (как Москва то по англицки?). По этому нечего мудрить и выпендреваться надо использовать те произношения к которым мы привыкли.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Господа, давайте успокоимся. Комментарии на эту тему уже неоднократно давались как самим al, так и администрацией сайта. Все дело в транскрипции. Наиболее корректно было бы писАть имена пилотов, боссов команд, конструкторов, ... etc в оригинале, но, согласитесь, тяжело читать русский текст, когда в нем постоянно встречаются слова, написанные ненашенскими буквами. То, что журнал принял именно такой вариант транскрипции - дело исключительно журнала, однако, думаю, в процессе выбора редакция согласовывала варианты с правилами русского языка. Хуже всего, конечно, дело обстоит со скандинавскими, арабскими и прочими именами, языки которых бесконечно далеки от русского произношения, но это не вина редакции. Лично мне уж давно достаточно при чтении видеть лишь первую букву имени, чтобы прочитать ее так, как мне удобно. imho - проблема не стоит и выеденного яйца.

полностью согласна

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если я ничаго не путаю, то все имена и названия никогда не читаются по правилам языка, они всегда читаются по правилам произношения латиници, за исключением нокоторых устоявшихся слов (например Пежо)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ведь тот же Brown - по буквам вроде Броун или Бровн, но обычно используется вариант "Браун". При это вариация "Брон" всё равно не точно передает звучание фамилии, как и Култард ненамного ближе к реальному звучанию, чем Култхард.

Что характерно, тот же, он Brawn, произношение однозначное - "брон". У Brown тоже однозначное - "браун". См. нагло-русский словарь.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...