Перейти к контенту
Pilot_F1

Ошибки и заблуждения телекомментаторов

Recommended Posts

И как все же правильно Ирвайн или Ирвин(где-то видила именно такое написание)? Надеюсь, кто-нибудь ответит на мои вопросы. :)

Eddie Irvine - в соответствие с англ. грамматикой (Эдик ирландец) произносится Эдди Ирвайн. Ирвин он был бы в следующем случае: Eddie Irvin (или Irwin). Второй тип произношения его фамилии слышал из репортажей ведущих трансляции Ф-1 на канале РТР (как его называли за границей "пи ти пи") и ТВ-Центр.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я не согласна. Кроме передачи звучания чужого языка надо следить за тем, как это будет звучать по -русски. Потому что некоторые комбинации букв в русском языке не существуют, т.к. они сложны для произношения. Например вздр(огнуть) есть, а рвзд(нуть) нет. Нет и слога кё. Кстати по правилам языка, Ё - ударная буква, т.е. надо говорить РяйкЁннен, об этом никто не задумывался? И напоследок пример из японского языка. Наша фамилия Леонтьев там читается как РЕОНТИЕФУ - и только так! Так что давайте не будем коверкать язык.

В той выдержке, что я указывал, всё же рассказывается, откуда пошла такая разница, как писали раньше и как входят собственные существительные в русский язык сейчас. Тем более автор (обозреватель и автор на радиостанции "Эхо Москвы") - филолог, для меня её мнение авторитетно.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
...автор (обозреватель и автор на радиостанции "Эхо Москвы") - филолог, для меня её мнение авторитетно.

а для меня нет, потому из-за таких филологов и появляются в русском языке слова типа гиперъядро :(

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
а для меня нет, потому из-за таких филологов и появляются в русском языке слова типа гиперъядро :(

зря, человек-то, действительно хороший.

Хотя лучшее, что могу сделать - дать ссылку на тот топик, где я интересовался этой проблемой:

предоставляю возможность поговорить напрямую с t.p. тем более форум так и называется "говорим по-русски", если ставите под сомнение компетенцию t.p., там ещё есть Северская и Королёва. Дерзайте!

Изменено пользователем Anri

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Terle Дата 2-09-2004, в 15:49

Eddie Irvine - в соответствие с англ. грамматикой (Эдик ирландец) произносится Эдди Ирвайн. Ирвин он был бы в следующем случае: Eddie Irvin (или Irwin). Второй тип произношения его фамилии слышал из репортажей ведущих трансляции Ф-1 на канале РТР (как его называли за границей "пи ти пи") и ТВ-Центр. 

Спасибо за ответ!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Terle Дата 2-09-2004, в 15:49

Eddie Irvine - в соответствие с англ. грамматикой (Эдик ирландец) произносится Эдди Ирвайн. Ирвин он был бы в следующем случае: Eddie Irvin (или Irwin). Второй тип произношения его фамилии слышал из репортажей ведущих трансляции Ф-1 на канале РТР (как его называли за границей "пи ти пи") и ТВ-Центр. 

Спасибо за ответ!

Всегда рад помочь :)

Я за Эдди болел пока он на пенсию не подался...

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

din

или 3. обычно все фамилии имеют и "английское написание", вроде как английский в мире - главный межнациональный язык. произносить правильно по английской траснкрипции для образованного человека труда не составляет

Насколько мне известно, если какой-то язык использует латиницу, то в английском языке имена и фамилии носителей этого языка пишутся так же, как и на родном. Поэтому никакого особого написания немецких, французских и прочих фамилий в английском нет. А что касается языков с иероглифическим письмом, то, в частности, в русском и английском произношение фамилий японцев и китайцев частенько различается.

Bodom

Это означает звук, нечто среднее между "Э" и "Е"

т.е. если над О две точки, то звук средний между "О" и "Ё"

еще точки над U бывают тогда звук м-ду "У" и "Ю"

Ага, а если две точки над i, то это читается просто как "Й" <_<

Ты уточняй, о каком языке говоришь, когда рассказываешь о правилах чтения, бо в финском и в немецком они различаются.

По теме высказываться не буду, т.к. мнение экспертов уже приведено. Я за Хаккинена и Райкконена.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Глупый спор, ибо мы и так друг друга понимаем<_<<_<<_<

Изменено пользователем Kain

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Terle Дата 2-09-2004, в 19:04

Я за Эдди болел пока он на пенсию не подался...

Я тож за него болела когда он в Ягуаре выступал

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Только что по 7ТВ в бегущей строке:

Мантойя!

:D Много споров про букву Й, но вот умудрились ошибиться в первой гласной.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всё что осталось от Brabham BT55 после аварии Элио де Анжелиса на тестах в Поль Рикар в мае 1986

Поль Рикар - это человек, поэтому в нём тесты проходить не могли. Он профинансировал строительство трассы, которую назвали её именем. Поэтому правильнее было бы говорить "на трассе Поля Рикара", "на трассе "Поль Рикар"" или просто "в Ле-Кастелле".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я не знаю, что за урок, но Александр Кречетов - грамотный историк и не мог учить плохому. Я ему написал письмо с вопросом, но он пока не ответил.

Суть в том, что правильно всё-таки не "Гран-При", а "гран-при".

В русском языке с большой буквы пишутся ТОЛЬКО имена собственные. Гран-при - имя нарицательное, означающее в автоспорте "большой приз", гонку определённого статуса. Конкретный гран-при - имя собственное, например: Гран-при Австралии. Но гран-при в общем - это имя нарицательное.

Если переводимое название или заимствованное выражение состоит из нескольких слов, в русском переводе они все соединяются дефисом, например: Нью-Йорк, Херес-де-ла-Фронтейра, гран-при.

Вот на этих двух правилах и основано написание французского выражения "Grand Prix" в виде "гран-при": с маленькой буквы и через дефис. В принципе, сейчас многие пишут наоборот: "Гран При". То есть как есть в оригинале. Это неправильно, но "Гран-При" я всречаю вроде бы впервые. Так что я не знаю, что там Саша Кречетов такого интересного нарыл.

Так что меняй обратно и закроем этот вопрос и перейдём к самой теме.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Алексей, я противоположное писал по поводу слова "гран-при", когда обсуждали конкурс. Я тогда обращал внимание, что надо прийти к единообразному написанию, такому, про которое выше пишет Владимир. А в сокращенном варианте ГП, а не г. п.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Алексей, я противоположное писал по поводу слова "гран-при", когда обсуждали конкурс. Я тогда обращал внимание, что надо прийти к единообразному написанию, такому, про которое выше пишет Владимир. А в сокращенном варианте ГП, а не г. п.

Черт. :D Вот помню что должны быть большие буквы. Будем считать это уроком №2. :)

Так что меняй обратно и закроем этот вопрос и перейдём к самой теме.

Сделано. :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Без злости, иронии, сарказма, слюней и соплей. Просто указание на то, в чём телекомментаторы неправы или могут быть неправы. Их ошибки и заблуждения очень критичны тем, что они легко распространяются среди тысяч болельщиков, и потом требуются немалые усилия, чтобы их исправить. Сами комментаторы редко читают форумы, но есть смысл хотя бы создавать общественное мнение, при котором болельщики, слыша ошибки, не будут сами их повторять.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Владимир Башмаков, 27.09.2013.

"...в Поль Рикаре...". "Поль Рикар" - название трассы, а не место её расположения. Родовое слово - "трасса", поэтому "на "Поль Рикаре"". Возможно, даже "Поле Рикаре".

"Пейс-кар". "Задающий темп" - это в Америке, в остальном мире - safety car или "автомобиль безопасности".

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Алексей Попов, 27.09.2013.

"...на Зандфорте...". Обратная ситуация. Зандфорт - это населённый пункт, поэтому "в Зандфорте".

Это распространённая проблема у комментаторов: они не ориентируются в употреблении предлогов, потому что не ориентируются в родовых словах, к которым относятся названия. Другими словами, плохо разбираются в том, чем являются названия: топонимами (названиями населённых пунктов) или формальными именами собственными.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может в тему - Пелетон, или Пелотон, всё таки? Давно голову ломаю кому верить. :)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Пейс-кар". "Задающий темп" - это в Америке, в остальном мире - safety car или "автомобиль безопасности".

Э нет. Дело не в географическом различии названия. Пейс-кар используется только на старте, для того, чтобы разогнать пелетон на старте. А машина безопасности - для того, чтобы нейтрализовать пелетон в случае жёлтых флагов по всей трассе. Чаще всего это один и тот же автомобиль, но, бывает, и разные используются (использовались), причём, как автомобили, так и водители одного и того же автомобиля (во время Инди-500).

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может в тему - Пелетон, или Пелотон, всё таки? Давно голову ломаю кому верить. :)

Поскольку корни этого термина лежат в велоспорте, значит, пелотон.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Про СК. Понятно, что выпускают его для безопасности, но разве своим появлением он не задаёт темп участникам?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"...в Поль Рикаре...". "Поль Рикар" - название трассы, а не место её расположения. Родовое слово - "трасса", поэтому "на "Поль Рикаре"". Возможно, даже "Поле Рикаре".

"...на Зандфорте...". Обратная ситуация. Зандфорт - это населённый пункт, поэтому "в Зандфорте".

А как быть в случаи с Спа-Франкоршам?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может в тему - Пелетон, или Пелотон, всё таки? Давно голову ломаю кому верить. :)

Оба варианта допустимы.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А как быть в случаи с Спа-Франкоршам?

С одной стороны это вроде бы топонимы. Но есть отдельно город Спа и отдельно деревня Франкоршам. А Спа-Франкоршам - уже название трассы :)

Но всё-таки хочется сказать в, и не на.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Лучше сказать "на трассе Зандфоорт":)

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...